< Salmi 119 >

1 BEATI coloro che sono intieri di via, Che camminano nella Legge del Signore.
Ala bon sa bon pou moun k'ap mennen yon lavi san repwòch, pou moun k'ap mache dapre lalwa Seyè a!
2 Beati coloro che guardano le sue testimonianze, Che lo cercano con tutto il cuore;
Ala bon sa bon pou moun ki kenbe prensip li yo, pou moun k'ap chache obeyi l' ak tout kè yo!
3 [I quali] eziandio non operano iniquità; [Anzi] camminano nelle sue vie.
Moun konsa p'ap fè mal, y'ap mache nan chemen li mete devan yo.
4 Tu hai ordinato che i tuoi comandamenti Sieno strettamente osservati.
Ou ban nou lòd pou nou swiv. Ou mande pou nou obeyi yo san manke yonn.
5 Oh! sieno pure addirizzate le mie vie, Per osservare i tuoi statuti.
Jan m' ta renmen kenbe fèm pou m' toujou fè sa ou mande!
6 Allora io non sarò svergognato, Quando io riguarderò a tutti i tuoi comandamenti.
Konsa, mwen p'ap janm wont lè m'ap kalkile kòmandman ou yo.
7 Io ti celebrerò con dirittura di cuore, Quando io avrò imparate le leggi della tua giustizia.
M'a fè lwanj ou avèk yon konsyans ki pwòp, lè m' aprann tou sa ou deside nan jistis ou.
8 Io osserverò i tuoi statuti; Non abbandonarmi del tutto.
Mwen vle fè tou sa ou mande. Tanpri, pa lage m'.
9 Come renderà il fanciullo la sua via pura? Prendendo guardia [ad essa] secondo la tua parola.
Kisa yon jenn gason dwe fè pou l' mennen bak li dwat? Se pou l' toujou mache jan ou di l' mache a.
10 Io ti ho cercato con tutto il mio cuore; Non lasciarmi deviar da' tuoi comandamenti.
Mwen chache obeyi ou ak tout kè mwen. Pa kite m' dezobeyi kòmandman ou yo.
11 Io ho riposta la tua parola nel mio cuore; Acciocchè io non pecchi contro a te.
Mwen sere pawòl ou yo nan kè mwen, pou m' pa fè peche kont ou.
12 Tu [sei] benedetto, o Signore; Insegnami i tuoi statuti.
Mèsi, Bondye. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
13 Io ho colle mie labbra raccontate Tutte le leggi della tua bocca.
M'ap repete ak bouch mwen tout jijman ki soti nan bouch ou.
14 Io gioisco nella via delle tue testimonianze, Come per tutte le ricchezze [del mondo].
Mwen pran plezi m' pou m' mache dapre prensip ou yo, tankou si m' te gen tout richès sou latè.
15 Io ragiono de' tuoi comandamenti, E riguardo a' tuoi sentieri.
M'ap kalkile sa ou ban nou lòd fè. M'ap egzaminen chemen ou mete devan nou.
16 Io mi diletto ne' tuoi statuti; Io non dimenticherò le tue parole.
Mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande. Mwen p'ap bliye pawòl ou yo.
17 Fa' del bene al tuo servitore, Ed io viverò, ed osserverò la tua parola.
Aji byen avè m', mwen menm k'ap sèvi ou la, pou m' ka viv, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
18 Apri gli occhi miei, ed io riguarderò Le maraviglie della tua Legge.
Louvri je m' pou m' ka wè bèl bagay ki nan lalwa ou la.
19 Io [son] forestiere in terra; Non nascondermi i tuoi comandamenti.
Se pase m'ap pase sou tè a. Tanpri, pa anpeche m' konnen kòmandman ou yo.
20 L'anima mia si stritola di affezione Alle tue leggi in ogni tempo.
Se tout tan kè m' ap bat, tèlman mwen anvi konnen sa ou deside.
21 Tu sgridi i superbi maledetti Che deviano da' tuoi comandamenti.
Ou rele dèyè awogan yo, bann madichon sa yo k'ap dezobeyi kòmandman ou yo.
22 Togli d'addosso a me il vituperio e lo sprezzo; Perciocchè io ho guardate le tue testimonianze.
Pa kite yo joure m', pa kite yo meprize m', paske mwen te kenbe prensip ou yo.
23 Eziandio, [mentre] i principi sedevano, e ragionavano contro a me, Il tuo servitore ha meditato ne' tuoi statuti.
Menm si chèf yo chita pou pale m' mal, mwen menm k'ap sèvi ou la, m'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
24 Ed anche le tue testimonianze [sono] i miei diletti [Ed] i miei consiglieri.
Prensip ou yo fè kè m' kontan. Se yo ki ban m' konsèy sa pou m' fè.
25 L'anima mia è attaccata alla polvere; Vivificami secondo la tua parola.
Mwen kouche atè nan pousyè a! Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
26 Io [ti] ho narrate le mie vie, e tu mi hai risposto; Insegnami i tuoi statuti.
Mwen di ou tou sa m' te fè, ou reponn mwen. Tanpri, moutre m' tou sa ou vle m' fè.
27 Fammi intender la via de' tuoi comandamenti, Ed io ragionerò delle tue maraviglie.
Fè m' konprann ki jan pou m' swiv lòd ou ban mwen yo. M'a kalkile bèl bagay ou fè yo.
28 L'anima mia stilla di cordoglio; Sollevami secondo le tue parole.
Mwen gen lapenn, dlo ap koule nan je m'. Mete m' sou de pye m' ankò, jan ou te pwomèt la.
29 Rimuovi da me la via della menzogna; E fammi dono della tua Legge.
Pa kite m' lage kò m' nan bay manti. Fè m' favè sa a, moutre mwen lalwa ou.
30 Io ho scelta la via della verità; Io [mi] son proposte le tue leggi.
Mwen pran desizyon pou m' swiv verite a. M'ap kenbe jijman ou yo devan je mwen.
31 Io mi son tenuto alle tue testimonianze; Signore, non lasciar che io sia confuso.
Mwen swiv prensip ou yo pwen pa pwen. Seyè, pa kite m' pran wont.
32 Correrò nella via de' tuoi comandamenti, Quando tu mi avrai allargato il cuore.
M'ap prese obeyi kòmandman ou yo lè ou louvri lespri mwen.
33 Insegnami, Signore, la via de' tuoi statuti; Ed io la guarderò [infino] al fine.
Seyè, moutre m' jan pou m' swiv lòd ou yo, pou m' obeyi yo jouk sa kaba.
34 Dammi intelletto, ed io guarderò la tua Legge; E l'osserverò con tutto il cuore.
Ban m' lespri pou m' ka obeyi lalwa ou, pou m' fè sa l' mande a ak tout kè mwen.
35 Conducimi per lo sentiero de' tuoi comandamenti; Perciocchè io mi diletto in esso.
Fè m' viv yon jan ki dakò ak kòmandman ou yo, paske se nan yo mwen jwenn tout plezi m'.
36 Inchina il mio cuore alle tue testimonianze, E non a cupidigia.
Fè m' pi anvi swiv prensip ou yo pase pou m' anvi gen lajan.
37 Storna gli occhi miei, che non riguardino a vanità; Vivificami nelle tue vie.
Pa kite m' kouri dèyè bagay ki pa vo anyen. Fè m' swiv chemen ou mete devan m' lan.
38 Attieni la tua parola al tuo servitore, Il quale [è tutto] intento al tuo timore.
Kenbe pwomès ou te fè sèvitè ou la, pwomès ou te fè pou moun ki gen krentif pou ou.
39 Rimuovi [da me] il mio vituperio, del quale io temo; Perciocchè le tue leggi [son] buone.
Pa kite yo joure m', mwen pè bagay konsa. Ala bon jijman ou yo bon!
40 Ecco, io desidero affettuosamente i tuoi comandamenti; Vivificami nella tua giustizia.
Ou wè jan m' anvi swiv lòd ou yo! Nan jistis ou, tanpri, ban m' lavi ankò!
41 Ed avvenganmi le tue benignità, o Signore; [E] la tua salute, secondo la tua parola.
Fè m' wè jan ou renmen m', Seyè! vin delivre m', jan ou te pwomèt la.
42 Ed io risponderò a colui che mi fa vituperio; Perciocchè io mi confido nella tua parola.
Lè sa a, m'a gen repons pou m' bay moun k'ap joure m' yo, paske mwen gen konfyans nan pawòl ou.
43 E non ritrarmi del tutto dalla bocca la parola della verità; Perciocchè io spero nelle tue leggi.
Pa janm wete pawòl verite a nan bouch mwen, paske mwen mete tout espwa mwen nan jijman ou yo.
44 Ed io osserverò la tua Legge del continuo, In sempiterno.
M'ap toujou obeyi lalwa ou la, pou tout tan tout tan.
45 E camminerò al largo; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
M'a mache alèz san anyen pa jennen m', paske m'ap toujou chache swiv lòd ou yo.
46 E parlerò delle tue testimonianze davanti ai re, E non sarò svergognato.
M'a fè wa yo konnen prensip ou yo, mwen p'ap wont fè sa.
47 E mi diletterò ne' tuoi comandamenti, I quali io amo.
Mwen pran tout plezi m' nan obeyi kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo.
48 Ed alzerò le palme delle mie mani a' tuoi comandamenti, i quali io amo; E mediterò ne' tuoi statuti.
M'ap respekte kòmandman ou yo, paske mwen renmen yo. M'ap kalkile sou sa ou vle m' fè a.
49 Ricordati della parola [detta] al tuo servitore, Sopra la quale tu mi hai fatto sperare.
Chonje sa ou te di sèvitè ou la. Se sa ki te ban m' espwa.
50 Questa [è] la mia consolazione nella mia afflizione, Che la tua parola mi ha vivificato.
Nan mizè mwen, tout konsolasyon m', se pwomès ou fè m' lan. Se sa ki fè m' viv.
51 I superbi mi hanno grandemente schernito; [Ma] io non mi sono stornato dalla tua Legge.
Yon bann awogan ap pase m' nan betiz. Mwen pa janm dezobeyi lalwa ou.
52 Signore, io mi son ricordato de' tuoi giudicii ab antico; E mi son consolato.
Mwen chonje sa ou te deside nan tan lontan. Seyè, se sa ki ban m' kouraj.
53 Tremito mi occupa, per gli empi Che abbandonano la tua Legge.
Sa mete m' ankòlè, lè m' wè jan mechan yo ap dezobeyi lalwa ou.
54 I tuoi statuti sono stati i miei cantici Nella dimora de' miei pellegrinaggi.
Mwen fè chante ak sa ou mande m' fè, nan kay ki pa lakay mwen.
55 O Signore, di notte io mi son ricordato del tuo Nome, Ed ho osservata la tua Legge.
Lannwit se ou m'ap chonje, Seyè. M'ap fè tou sa lalwa ou la mande m' fè.
56 Questo mi è avvenuto, Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
Pou mwen menm, men ki jan sa ye: se swiv m'ap swiv tout lòd ou yo.
57 Il Signore [è] la mia parte; Io ho detto di osservare le tue parole.
Seyè, mwen deja di ou sa: pou mwen menm, se kenbe m'ap kenbe pawòl ou yo.
58 Io ti ho supplicato con tutto il cuore; Abbi pietà di me, secondo la tua parola.
M'ap mande ou favè sa a ak tout kè m': Tanpri, gen pitye pou mwen, jan ou te di l' la.
59 Io ho fatta ragione delle mie vie; Ed ho rivolti i miei piedi alle tue testimonianze.
Mwen egzaminen jan m'ap viv la. Mwen chanje pou m' ka mache dapre prensip ou yo.
60 Io mi sono affrettato, e non mi sono indugiato D'osservare i tuoi comandamenti.
Mwen prese, mwen pa pran reta pou m' obeyi kòmandman ou yo.
61 Schiere d'empi mi hanno predato; [Ma però] non ho dimenticata la tua Legge.
Mechan yo sènen m' toupatou ak pèlen yo. Men, mwen pa janm bliye lalwa ou la.
62 Io mi levo a mezzanotte, per celebrarti, Per le leggi della tua giustizia.
Nan mitan lannwit mwen leve pou m' di ou mèsi, paske tout jijman ou yo san patipri.
63 Io [son] compagno di tutti quelli che ti temono, Ed osservano i tuoi comandamenti.
Mwen se zanmi tout moun ki gen krentif pou ou, zanmi tout moun k'ap swiv lòd ou yo.
64 Signore, la terra è piena della tua benignità; Insegnami i tuoi statuti.
Seyè, toupatou sou latè tout moun wè jan ou gen bon kè. Moutre m' tou sa ou vle m' fè.
65 Signore, tu hai usata beneficenza inverso il tuo servitore, Secondo la tua parola.
Ou te aji byen avè m', sèvitè ou la, jan ou te pwomèt la.
66 Insegnami buon senno ed intendimento; Perciocchè io credo a' tuoi comandamenti.
Moutre m' sa ki byen, louvri lespri m', ban m' konesans, paske mwen gen konfyans nan kòmandman ou yo.
67 Avanti che io fossi afflitto, io andava errando; Ma ora osservo la tua parola.
Anvan ou te pini m' lan, mwen te konn fè sa ki mal. Men koulye a, m'ap fè tou sa ou di m' fè.
68 Tu [sei] buono e benefattore; Insegnami i tuoi statuti.
Ou gen bon kè, ou pa fè mechanste. Moutre m' sa ou vle m' fè.
69 I superbi hanno acconciate delle bugie contro a me; [Ma] io con tutto il cuore guarderò i tuoi comandamenti.
Yon bann awogan ap fè manti sou mwen. Men mwen menm, m'ap swiv lòd ou yo ak tout kè m'.
70 Il cuor loro è condenso come grasso; [Ma] io mi diletto nella tua Legge.
Moun sa yo gen lespri yo bouche, men mwen menm, mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou la.
71 Egli [è stato] buono per me, che io sono stato afflitto; Acciocchè io impari i tuoi statuti.
Pinisyon an te bon nèt pou mwen! Li fè m' konnen sa ou vle m' fè.
72 La Legge della tua bocca mi [è] migliore Che le migliaia d'oro e d'argento.
Lalwa ou ban mwen an gen plis valè pou mwen pase tout richès ki sou latè.
73 Le tue mani mi hanno fatto e formato; Dammi intelletto, ed io imparerò i tuoi comandamenti.
Se ou ki te kreye m', se ou ki te fè m' ak men ou. Ban m' lespri pou m' ka aprann kòmandman ou yo.
74 Quelli che ti temono mi vedranno, e si rallegreranno; Perciocchè io ho sperato nella tua parola.
Moun ki gen krentif pou ou va fè fèt lè y'a wè m', paske mwen te mete tout espwa m' nan pawòl ou.
75 O Signore, io so che i tuoi giudicii [non sono altro che] giustizia; E [che ciò che] mi hai afflitto [è stato] fedeltà.
Seyè, mwen konnen jijman ou yo san patipri. Ou te pini m' paske ou toujou kenbe pawòl ou.
76 Deh! [sia] la tua benignità per consolarmi, Secondo la tua parola, [detta] al tuo servitore.
Jan ou te pwomèt mwen sa, mwen menm sèvitè ou la, konsole m', paske ou renmen m'.
77 Avvenganmi le tue misericordie, acciocchè io viva; Perciocchè la tua Legge [è] ogni mio diletto.
Gen pitye pou mwen pou m' ka viv, paske mwen pran tout plezi m' nan lalwa ou.
78 Sien confusi i superbi, perciocchè a torto mi sovvertono; [Ma] io medito ne' tuoi comandamenti.
Bann awogan sa yo k'ap fini avè m' san rezon an, se pou yo wont. Mwen menm, m'ap kalkile lòd ou ban mwen yo.
79 Rivolgansi a me quelli che ti temono. E quelli che conoscono le tue testimonianze.
Se pou moun ki gen krentif pou ou ansanm ak moun ki konnen prensip ou yo tounen vin jwenn mwen.
80 Sia il mio cuore intiero ne' tuoi statuti; Acciocchè io non sia confuso.
Se pou m' fè tou sa ou vle m' fè, san manke yonn, pou m' pa janm wont.
81 L'anima mia vien meno dietro alla tua salute; Io spero nella tua parola.
Seyè, kè m' fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin delivre mwen. Mwen mete tout espwa mwen nan pawòl ou.
82 Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua parola, Dicendo: Quando mi consolerai tu?
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap veye sa ou te pwomèt la. M'ap mande: -Kilè w'a vin konsole m'?
83 Perciocchè io son divenuto come un otro al fumo; E [pur] non ho dimenticati i tuoi statuti.
Mwen tankou yon vye kalbas ki pandye bò dife. Men, mwen pa janm bliye sa ou mande m' fè.
84 Quanti [hanno da essere] i giorni del tuo servitore? Quando farai giudicio sopra quelli che mi perseguitano?
Konbe jou sèvitè ou la rete pou l' viv ankò? Kilè w'a pini moun k'ap pèsekite m' yo?
85 I superbi mi hanno cavate delle fosse; Il che non [è] secondo la tua Legge.
Yon bann awogan fouye twou sou wout mwen, yo p'ap fè sa ou mande nan lalwa a.
86 Tutti i tuoi comandamenti [son] verità; Essi mi perseguitano a torto; soccorrimi.
Tout kòmandman ou yo se bagay ki sèten. Y'ap pèsekite m' san rezon. vin pote m' sekou!
87 Mi hanno pressochè distrutto ed atterrato; [Ma] io non ho abbandonati i tuoi comandamenti.
Ti moso yo touye m'. Men, mwen menm, mwen pa janm dezobeyi lòd ou yo.
88 Vivificami secondo la tua benignità, Ed io osserverò la testimonianza della tua bocca.
Paske ou renmen m', ban m' lavi ankò pou m' ka swiv prensip ki soti nan bouch ou.
89 O Signore, la tua parola [è] in eterno; Ella è stabile ne' cieli.
Seyè, pawòl ou la pou tout tan. Y'ap toujou rete jan yo ye a nan syèl la.
90 La tua verità [è] per ogni età; Tu hai stabilita la terra, ed ella sta ferma.
Tout tan tout tan, w'ap toujou kenbe pawòl ou. Ou mete latè nan plas li, l'ap rete fèm.
91 [Il cielo e la terra] stanno anche oggi fermi, per li tuoi ordini, Perciocchè ogni cosa [è] al tuo servigio.
Jouk jounen jòdi a, tout bagay sou latè rete jan ou vle l' la, paske yo tout se sèvitè ou yo ye.
92 Se la tua Legge [non fosse stata] ogni mio diletto, Io già sarei perito nella mia afflizione.
Si mwen pa t' pran plezi m' nan fè sa ou mande m' fè, atòkonsa mwen ta fin mouri nan mizè mwen.
93 Giammai non dimenticherò i tuoi comandamenti; Perciocchè per essi tu mi hai vivificato.
Mwen p'ap janm bliye lòd ou bay yo paske se gremesi yo ou ban m' lavi ankò.
94 Io [son] tuo, salvami; Perciocchè io ho ricercati i tuoi comandamenti.
Se moun ou mwen ye. Sove m' non! M'ap toujou swiv lòd ou yo.
95 Gli empi mi hanno atteso, per farmi perire; [Ma] io ho considerate le tue testimonianze.
Yon bann mechan ap veye pou yo touye m'. Men mwen menm, m'ap veye pou m' mache dapre prensip ou yo.
96 Io ho veduto che tutte le cose le più perfette hanno fine; Ma il tuo comandamento [è] d'una grandissima distesa.
Mwen wè tou sa ki bon sou latè la pou yon ti tan. Men, kòmandman ou yo la pou tout tan.
97 Oh! quanto amo la tua Legge! Ella [è] la mia meditazione di tutti i giorni.
Ala renmen mwen renmen lalwa ou la! Se tout lajounen m'ap kalkile sou li.
98 [Per] li tuoi comandamenti tu mi rendi più savio che i miei nemici; Perciocchè [quelli] in perpetuo [sono] miei.
Kòmandman ou yo fè m' gen plis konprann pase lènmi m' yo. Kòmandman ou yo nan kè m' tout tan.
99 Io son più intendente che tutti i miei dottori; Perciocchè le tue testimonianze [son] la mia meditazione.
Mwen gen plis konprann pase tout pwofesè m' yo, paske m'ap kalkile sou prensip ou yo.
100 Io son più avveduto che i vecchi; Perciocchè io ho guardati i tuoi comandamenti.
Mwen gen plis konprann pase granmoun cheve blan, paske mwen toujou swiv lòd ou yo.
101 Io ho rattenuti i miei piedi da ogni sentiero malvagio; Acciocchè io osservi la tua parola.
Mwen veye pou m' pa mete pye m' nan move chemen, pou m' ka fè tou sa ou di m' fè.
102 Io non mi sono stornato dalle tue leggi; Perciocchè tu mi hai ammaestrato.
Mwen pa janm vire do bay sa ou deside, paske se ou menm ki moutre mwen tout bagay.
103 Oh! quanto son dolci le tue parole al mio palato! [Son più dolci] che miele alla mia bocca.
Ala dous pawòl ou yo dous anba lang mwen! Yo pi dous pase siwo myèl nan bouch mwen.
104 Io son divenuto avveduto per li tuoi comandamenti; Perciò, odio ogni sentiero di falsità.
Lòd ou yo fè m' konprann tout bagay, konsa mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
105 La tua parola [è] una lampana al mio piè, Ed un lume al mio sentiero.
Pawòl ou se yon chandèl ki fè m' wè kote m'ap mete pye m', se yon limyè k'ap klere chemen mwen.
106 Io ho giurato, e l'atterrò, Di osservare le leggi della tua giustizia.
Mwen fè sèman, epi m'ap kenbe sèman an: M'ap fè tou sa ou deside nan jistis ou.
107 Io son sommamente afflitto; O Signore, vivificami secondo la tua parola.
Seyè, m'ap soufri anpil anpil. Ban m' lavi ankò jan ou te pwomèt la.
108 Deh! Signore, gradisci le offerte volontarie della mia bocca, Ed insegnami le tue leggi.
Seyè, koute lè m'ap lapriyè pou m' di ou mèsi. Fè m' konnen tou sa ou deside.
109 Io ho l'anima mia del continuo in palma di mano; E pur non ho dimenticata la tua Legge.
Se tout tan lavi m' an danje. Men, mwen p'ap janm bliye lalwa ou.
110 Gli empi mi hanno tesi de' lacci; E pur non mi sono sviato da' tuoi comandamenti.
Yon bann mechan tann pèlen pou mwen. Men, mwen pa t' dezobeyi lòd ou yo.
111 Le tue testimonianze [son] la mia eredità in perpetuo; Perciocchè esse [son] la letizia del mio cuore.
Prensip ou yo se byen m' pou tout tan, se yo ki fè kè m' kontan.
112 Io ho inchinato il mio cuore a mettere in opera i tuoi statuti, In perpetuo, infino al fine.
Mwen pran desizyon pou m' fè tou sa ou vle m' fè, tout tan jouk mwen mouri.
113 Io odio i discorsi; Ma amo la tua Legge.
Mwen rayi moun ki pa konn sa yo vle. Mwen renmen lalwa ou.
114 Tu [sei] il mio nascondimento, ed il mio scudo; Io spero nella tua parola.
Se ou ki defans mwen, se ou ki tout pwoteksyon mwen. Mwen mete tout espwa m' nan pawòl ou.
115 Ritraetevi da me, maligni; Ed io guarderò i comandamenti del mio Dio.
Wete kò nou sou mwen, bann mechan, pou m' ka obeyi kòmandman Bondye mwen an.
116 Sostienmi, secondo la tua parola, ed io viverò; E non rendermi confuso della mia speranza.
Soutni mwen, jan ou te pwomèt la, pou m' ka viv. Pa kite m' pran wont pou m' pa jwenn sa m'ap tann lan.
117 Confortami, ed io sarò salvato; E riguarderò del continuo a' tuoi statuti.
Kenbe m' pou m' ka delivre. M'ap toujou veye pou m' pa janm bliye sa ou vle m' fè.
118 Tu calpesti tutti quelli che si sviano da' tuoi statuti; Perciocchè la lor frode [è] una cosa falsa.
Ou meprize tout moun ki desobeyi lalwa ou yo, paske tout plan y'ap fè yo p'ap sèvi yo anyen.
119 Tu riduci al niente tutti gli empi della terra, [come] schiume; Perciò io amo le tue testimonianze.
Ou konsidere mechan ki sou latè tankou fatra. Se poutèt sa mwen renmen prensip ou yo.
120 La mia carne si raccapriccia tutta per lo spavento di te; Ed io temo de' tuoi giudicii.
M'ap tranble nan tout kò m' sitèlman mwen pè ou. Wi, mwen pè jijman ou yo.
121 Io ho fatto ciò che è diritto e giusto; Non abbandonarmi a quelli che mi oppressano.
Mwen fè sa ki dwat ak sa ki bon. Tanpri, pa lage m' nan men lènmi m' yo.
122 Da' sicurtà per lo tuo servitore in bene, [E] non [lasciar] che i superbi mi oppressino.
Kanpe pou defann sèvitè ou la. Pa kite bann awogan yo mete pye sou kou mwen.
123 Gli occhi miei vengono meno dietro alla tua salute, Ed alla parola della tua giustizia.
Je m' yo fè m' mal tèlman m'ap tann ou vin sove m', jan ou te pwomèt fè m' jistis la.
124 Opera inverso il tuo servitore secondo la tua benignità, Ed insegnami i tuoi statuti.
Jan ou gen bon kè sa a, aji byen ak sèvitè ou la. Moutre m' sa ou vle m' fè a.
125 Io [son] tuo servitore; dammi intelletto; Acciocchè io possa conoscere le tue testimonianze.
Se sèvitè ou mwen ye, louvri lespri m', pou m' ka konnen prensip ou yo.
126 [Egli è] tempo che il Signore operi; Essi hanno annullata la tua Legge.
Seyè, li lè pou ou fè sa w'ap fè a, paske moun yo pa vle obeyi lalwa ou.
127 Perciò io amo i tuoi comandamenti più che oro; Anzi più che oro finissimo.
Se poutèt sa, mwen renmen kòmandman ou yo pi plis pase lò, menm pase lò ki pi bon an.
128 Perciò approvo, come diritti, tutti i tuoi comandamenti intorno ad ogni cosa; [Ed] odio ogni sentiero di menzogna.
Se konsa, pou mwen menm tout lòd ou yo bon. Mwen rayi tout bagay ki ka fè m' bay manti.
129 Le tue testimonianze [son] cose maravigliose; Perciò l'anima mia le ha guardate.
Prensip ou yo se mèvèy. M'ap swiv yo ak tout kè m'.
130 La dichiarazione delle tue parole allumina, [E] dà intelletto a' semplici.
Esplikasyon nou jwenn nan pawòl ou klere lespri nou. Yo louvri lespri moun ki san konprann yo pou yo konprann.
131 Io ho aperta la bocca, ed ho ansato; Perciocchè io ho bramati i tuoi comandamenti.
Mwen rete ak bouch mwen louvri, m'ap tann, tèlman m' anvi konnen kòmandman ou yo.
132 Riguarda a me, ed abbi pietà di me, Secondo ch'è ragionevole [di fare] inverso quelli che amano il tuo Nome.
Vire gade m' non, gen pitye pou mwen, tankou ou toujou fè l' pou moun ki renmen ou yo!
133 Ferma i miei passi nella tua parola; E non [lasciare] che alcuna iniquità signoreggi sopra me.
Soutni m' avèk pawòl ou pou m' pa bite. Pa kite mechanste gen pye sou mwen.
134 Riscuotimi dall'oppressione degli uomini; Ed io osserverò i tuoi comandamenti.
Delivre m' anba men moun k'ap peze m' yo pou m' ka mache dapre lòd ou yo.
135 Fa' rilucere il tuo volto sopra il tuo servitore;
Se sèvi m'ap sèvi ou. Tanpri, fè m' santi ou la avè m'. Moutre m' sa ou vle m' fè.
136 Ed insegnami i tuoi statuti. Ruscelli d'acque mi scendono giù dagli occhi; Perciocchè la tua Legge non è osservata.
Dlo ap kouri nan je m' tankou larivyè, paske moun pa vle obeyi lalwa ou.
137 O Signore, tu [sei] giusto, E i tuoi giudicii [son] diritti.
Seyè, ou pa nan patipri. Ou jije tout moun menm jan.
138 Tu hai strettamente comandata la giustizia, E la verità delle tue testimonianze.
Prensip ou bay yo, se bagay ki dwat, se bagay ki vre.
139 Il mio zelo mi consuma; Perciocchè i miei nemici hanno dimenticate le tue parole.
Tèlman mwen renmen lalwa ou, mwen santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen, lè m' wè jan moun ki pa vle wè m' yo bliye pawòl ou yo.
140 La tua parola [è] sommamente purgata; E però il tuo servitore l'ama.
Pawòl ou se pawòl sèten nèt. Sèvitè ou gen tan renmen li.
141 Io [son] piccolo e sprezzato; [Ma però] non ho dimenticati i tuoi comandamenti.
Mwen pa anyen, y'ap meprize m'. Men, mwen pa bliye lòd ou bay yo.
142 La tua giustizia [è] una giustizia eterna, E la tua Legge [è] verità.
Jistis ou la pou tout tan, lalwa ou se verite.
143 Tribolazione e distretta mi hanno colto; [Ma] i tuoi comandamenti [sono] i miei diletti.
Mwen nan tray, kè m' ap kase. Men, mwen pran tout plezi m' nan fè sa ou mande m' fè.
144 Le tue testimonianze sono una giustizia eterna; Dammi intelletto, ed io viverò.
Prensip ou yo se bagay ki dwat pou tout tan. Ban m' bon konprann pou m' ka viv.
145 Io ho gridato con tutto il cuore; rispondimi, Signore; [Ed] io guarderò i tuoi statuti.
M'ap rele nan pye ou ak tout kè mwen. Reponn mwen, Seyè, pou m' ka toujou fè sa ou vle m' fè.
146 Io ti ho invocato; salvami, Ed io osserverò le tue testimonianze.
M'ap rele ou, sove m' non, pou m' ka mache dapre prensip ou yo!
147 Io mi son fatto avanti all'alba, ed ho gridato; Io ho sperato nella tua parola.
Solèy poko leve, m'ap rele mande sekou. Tout espwa mwen se nan pawòl ou li ye.
148 Gli occhi miei prevengono le vigilie [della notte]. Per meditar nella tua parola.
Lannwit poko rive, mwen moute kabann mwen pou m' kalkile pawòl ou yo.
149 Ascolta la mia voce, secondo la tua benignità; O Signore, vivificami, secondo che tu hai ordinato.
Seyè, koute sa m'ap di ou, paske ou gen bon kè. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
150 Quelli che vanno dietro a scelleratezza, E si sono allontanati dalla tua Legge, si sono accostati [a me].
Moun ki soti pou touye m' yo pwoche bò kote m'. Se moun sa yo ki vire do bay lalwa a depi lontan.
151 O Signore, tu [sei] vicino; E tutti i tuoi comandamenti [son] verità.
Men, ou toupre m', Seyè. Tout kòmandman ou yo se bagay ki vre.
152 Gran tempo è che io so [questo] delle tue testimonianze, Che tu le hai stabilite in eterno.
Gen lontan depi mwen konnen prensip ou yo. Yo la pou tout tan.
153 Riguarda alla mia afflizione, e tramme[ne] fuori; Perciocchè io non ho dimenticata la tua Legge.
Gade nan ki mizè mwen ye. Delivre m' non, paske mwen pa janm bliye lalwa ou!
154 Dibatti la mia lite, e riscuotimi; Vivificami, secondo la tua parola.
Defann kòz mwen, delivre m'. Ban m' lavi ankò, jan ou te pwomèt la.
155 La salute [è] lungi dagli empi; Perciocchè non ricercano i tuoi statuti.
Mechan yo p'ap janm sove, paske yo p'ap chache konnen sa ou vle yo fè.
156 Le tue misericordie [son] grandi, Signore; Vivificami secondo ciò che hai ordinato.
Seyè, ou pa manke gen kè sansib! Ban m' lavi ankò, jan ou te deside l' la.
157 I miei persecutori ed i miei nemici [son] molti; [Ma] io non mi sono deviato dalle tue testimonianze.
Mwen gen anpil moun ki pa vle wè m'. Mwen pa janm mete prensip ou yo sou kote.
158 Io ho veduti i disleali, e ne ho sentita gran noia; Perciocchè non osservano la tua parola.
Lè m'ap gade bann trèt sa yo, sa ban m' degoutans, paske se pa moun k'ap obeyi pawòl ou.
159 Vedi quanto amo i tuoi comandamenti! Signore, vivificami, secondo la tua benignità.
Gade jan m' renmen lòd ou yo, Seyè! Ban m' lavi ankò, paske ou renmen m'.
160 La somma della tua parola [è] verità; E tutte le leggi della tua giustizia [sono] in eterno.
Tou sa ki nan pawòl ou se verite. Tout jijman ou yo se jijman ki san patipri. Yo la pou tout tan.
161 I principi m'hanno perseguitato senza cagione; Ma il mio cuore ha spavento della tua parola.
Yon bann chèf ap pèsekite m' san rezon, men se pou pawòl ou yo mwen gen krentif.
162 Io mi rallegro per la tua parola, Come una persona che avesse trovate grandi spoglie.
Pawòl ou fè kè m' kontan. Se tankou si m' te jwenn yon gwo richès.
163 Io odio ed abbomino la menzogna; [Ma] io amo la tua Legge.
Mwen rayi bay manti, mwen pa vle wè sa. Mwen renmen lalwa ou la anpil.
164 Io ti lodo sette volte il dì, Per li giudicii della tua giustizia.
Sèt fwa chak jou m'ap di ou mèsi pou jijman ou yo ki san patipri.
165 Quelli che amano la tua Legge godono di molta pace; E non [vi è] alcuno intoppo per loro.
Moun ki renmen lalwa ou la ap viv ak kè poze. Pa gen anyen ki pou fè yo bite.
166 Signore, io ho sperato nella tua salute; Ed ho messi in opera i tuoi comandamenti.
M'ap tann ou vin delivre m', Seyè. M'ap fè tou sa ou kòmande m' fè.
167 L'anima mia ha osservate le tue testimonianze; Ed io le ho grandemente amate.
M'ap mache dapre prensip ou yo, se pa ti renmen mwen renmen yo.
168 Io ho osservati i tuoi comandamenti, e le tue testimonianze; Perciocchè tutte le mie vie [sono] nel tuo cospetto.
M'ap swiv lòd ou yo, m'ap fè tou sa ou vle m' fè, paske ou konnen tout vire tounen m'.
169 Pervenga il mio grido al tuo cospetto, o Signore; Dammi intelletto, secondo la tua parola.
Se pou rèl mwen rive jouk nan zòrèy ou, Seyè. Jan ou te pwomèt la, ban m' bon konprann.
170 Venga la mia supplicazione in tua presenza; Riscuotimi, secondo la tua parola.
Se pou lapriyè m' rive nan zòrèy ou. Jan ou te pwomèt la, delivre m'.
171 Le mie labbra sgorgheranno lode, Quando tu mi avrai insegnati i tuoi statuti.
Se pou m' louvri bouch mwen pou m' fè lwanj ou, paske se ou ki moutre m' sa ou vle m' fè.
172 La mia lingua ragionerà della tua parola; Perciocchè tutti i tuoi comandamenti [son] giustizia.
Se pou m' chante pou m' fè konnen pawòl ou yo, paske tout kòmandman ou yo dwat.
173 Siami in aiuto la tua mano; Perciocchè io ho eletti i tuoi comandamenti.
Se pou ou vin ede m' ak fòs ponyèt ou, paske mwen pran desizyon pou m' swiv lòd ou yo!
174 Signore, io ho desiderata la tua salute; E la tua Legge [è] ogni mio diletto.
Ou wè jan m'ap tann ou vin sove m'! Mwen jwenn tout plezi m' nan lalwa ou.
175 Viva l'anima mia, ed ella ti loderà; E soccorranmi i tuoi ordinamenti.
Ban m' lavi pou m' fè lwanj ou, pou ou ka vin ede m', jan ou te deside l' la.
176 Io vo errando, come una pecora smarrita; cerca il tuo servitore; Perciocchè io non ho dimenticati i tuoi comandamenti.
Mwen tankou yon mouton ki pèdi bann li. Tanpri, vin chache m', paske mwen pa janm bliye kòmandman ou yo.

< Salmi 119 >