< Salmi 107 >

1 CELEBRATE il Signore; perciocchè [egli è] buono. Perciocchè la sua benignità [dura] in eterno.
خداوند را حمد گویید، زیرا او نیکوست و محبتش تا ابد باقی است.
2 [Così] dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
کسانی که توسط خداوند نجات یافته‌اند به همه اعلام کنند که خداوند آنها را از دست دشمنانشان نجات داده است
3 E li ha raccolti da' [diversi] paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
و آنها را از سرزمینهای بیگانه، از مشرق و مغرب، شمال و جنوب، به سرزمین خودشان بازگردانیده است.
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
برخی در صحرا آواره و سرگردان شدند و جای معینی برای سکونت نیافتند،
5 [Erano] affamati ed assetati; L'anima loro spasimava in loro.
گرسنه و تشنه بودند و جانشان به لب رسیده بود.
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از همهٔ تنگیهایشان رهانید و ایشان را از راه راست به سرزمینی هدایت کرد که بتوانند در آن زندگی کنند.
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
8 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، تشکر کنند.
9 Perciocchè egli ha saziata l'anima assetata, Ed ha empiuta di beni l'anima affamata.
او جان تشنه و گرسنه را با نعمتهای خوب سیر می‌کند.
10 [Così dicano] quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, [ritenuti] in afflizione, e ne' ferri.
آنانی که از دستورهای خدای متعال سر پیچیدند و به او اهانت کردند، اسیر و زندانی شدند و مرگ بر آنها سایه افکند.
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell'Altissimo;
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, [Ed] erano caduti; e non [vi era] alcuno che [li] soccorresse.
پشت آنها در زیر بار مشقت خم شد و سرانجام افتادند و کسی نبود که ایشان را یاری کند.
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
آنگاه در گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او آنها را از همه تنگیهایشان رهانید.
14 [E] li ha tratti fuor delle tenebre, e dell'ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
آنها را از مرگی که بر آنها سایه افکنده بود رهانید و زنجیرهای اسارت ایشان را پاره کرد.
15 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
پس باید از خداوند، به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق آنها انجام داده است، تشکر کنند.
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.
او درهای مفرغین زندانها را می‌شکند و زنجیرهای اسارت را پاره می‌کند.
17 [Così dicano] gli stolti, [ch]'erano afflitti per li lor misfatti, Ne' quali camminavano, e per le loro iniquità.
افراد نادان، به سبب رفتار شرارت‌بار و آلوده به گناه خود، ضعیف و بیمار شدند،
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
اشتهای خود را از دست دادند و جانشان به لب گور رسید.
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
آنگاه در این گرفتاری خود، نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از تنگیهایشان رهایی بخشید.
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
او با کلام خود آنها را شفا بخشید و ایشان را از مرگ نجات داد.
21 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
پس باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.
باید با تقدیم قربانی از او تشکر کنند و با سرودهای شاد کارهایی را که کرده است اعلام نمایند.
23 [Così dicano] quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
برخی به کشتی سوار شده، به دریا رفتند و به کار تجارت مشغول شدند.
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo [mare].
آنان قدرت خداوند را دیدند و کارهای شگرف او را در اعماق دریاها مشاهده نمودند.
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
به امر او بادی شدید ایجاد شد و دریا را طوفانی ساخت،
26 Salgono al cielo, [poi] scendono agli abissi; L'anima loro si strugge di male.
چنانکه کشتی‌ها دستخوش امواج گردیدند و بالا و پایین می‌رفتند. سرنشینان آنها، از ترس نیمه جان شدند
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
و مثل مستان، تلوتلو خورده، گیج و سرگردان بودند.
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
آنگاه در این گرفتاری خود نزد خداوند فریاد برآوردند و او ایشان را از این گرفتاری رهایی بخشید.
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
خداوند طوفان را آرام و امواج دریا را ساکت ساخت.
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
آنها شاد شدند زیرا از خطر رهایی یافته بودند، و سرانجام به سلامت به بندر مراد خود رسیدند.
31 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
پس آنها نیز باید خداوند را به سبب محبتش و کارهای بزرگی که در حق ایشان انجام داده است، سپاس گویند.
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.
باید عظمت خداوند را در بین جماعت اسرائیل اعلام کنند و نزد بزرگان قوم، او را ستایش نمایند.
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
خداوند رودخانه‌ها را به خشکی مبدل ساخت و چشمه‌های آب را خشک کرد.
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de' suoi abitanti.
زمین حاصلخیز را به شوره‌زار تبدیل نمود، زیرا ساکنان آن شرور بودند.
35 Egli riduce i deserti in guazzi d'acque. E la terra arida in vene d'acque;
اما بار دیگر زمینهای شوره‌زار و خشک را حاصلخیز و پر از چشمه‌های آب نمود.
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali [vi] fondano città da abitare.
گرسنگان را در آن اِسکان داد تا شهرهایشان را بسازند.
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
آنها مزارع و تاکستانها ایجاد کردند، و محصول پربار به دست آوردند.
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
خداوند آنها را برکت داده، فرزندان بسیاری به ایشان بخشید، و نگذاشت رمه‌ها و گله‌هایشان کم شوند.
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, [per] avversità, e [per] affanni.
هنگامی که قوم خداوند در زیر ظلم و ستم رو به نابودی می‌رفتند،
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, [ove] non [vi è] via alcuna.
خداوند کسانی را که بر قومش ظلم می‌کردند خوار و ذلیل ساخت و آنها را در میان ویرانه‌ها، آواره و سرگردان کرد.
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie [moltiplicano] a guisa di gregge.
او قوم فقیر و درماندهٔ خود را از زیر بار سختیها رهانید و فرزندان و گله‌های ایشان را افزونی بخشید.
42 Gli [uomini] diritti, veggendo [queste cose], si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
نیکان این را دیده، شاد خواهند شد اما بدکاران خاموش خواهند شد.
43 Chi [è] savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.
خردمندان دربارهٔ اینها فکر کنند و رحمت و محبت خداوند را به یاد داشته باشند.

< Salmi 107 >