< Salmi 107 >
1 CELEBRATE il Signore; perciocchè [egli è] buono. Perciocchè la sua benignità [dura] in eterno.
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
2 [Così] dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta.
Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat
3 E li ha raccolti da' [diversi] paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare.
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer;
4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata.
die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
5 [Erano] affamati ed assetati; L'anima loro spasimava in loro.
hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet;
6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce;
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten
7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata.
und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
8 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
9 Perciocchè egli ha saziata l'anima assetata, Ed ha empiuta di beni l'anima affamata.
daß er sättiget die durstige Seele und füllet die hungrige Seele mit Gutem.
10 [Così dicano] quelli che dimoravano in tenebre ed in ombra di morte, Prigioni, [ritenuti] in afflizione, e ne' ferri.
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen im Zwang und Eisen,
11 Perciocchè erano stati ribelli alle parole del Signore, Ed avevano sprezzato il consiglio dell'Altissimo;
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten;
12 Onde egli aveva abbattuto il cuor loro con affanni, [Ed] erano caduti; e non [vi era] alcuno che [li] soccorresse.
darum mußte ihr Herz mit Unglück geplagt werden, daß sie dalagen, und ihnen niemand half;
13 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce;
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten
14 [E] li ha tratti fuor delle tenebre, e dell'ombra della morte; Ed ha rotti i lor legami.
und sie aus der Finsternis und Dunkel führete und ihre Bande zerriß:
15 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
16 Perciocchè egli ha rotte le porte di rame, Ed ha spezzate le sbarre di ferro.
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
17 [Così dicano] gli stolti, [ch]'erano afflitti per li lor misfatti, Ne' quali camminavano, e per le loro iniquità.
Die Narren, so geplaget waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünde willen,
18 La cui anima abbominava ogni cibo; Ed erano giunti fino alle porte della morte.
daß ihnen ekelte vor aller Speise und wurden todkrank;
19 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha salvati dalle loro angosce.
und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er ihnen half aus ihren Ängsten;
20 Egli ha mandata la sua parola, e li ha sanati, E liberati dalle lor malattie mortali.
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
21 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
22 E sacrifichino sacrificii di lode, E raccontino le sue opere con giubilo.
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
23 [Così dicano] quelli che scendono nel mare sopra navi, Che fanno traffico su per le grandi acque.
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
24 Essi veggono le opere del Signore, E le sue maraviglie nel profondo [mare].
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso.
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub,
26 Salgono al cielo, [poi] scendono agli abissi; L'anima loro si strugge di male.
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno.
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
29 Egli acqueta la tempesta, E le onde loro si fermano.
und stillete das Ungewitter, daß die Wellen sich legten,
30 Ed essi si rallegrano che sono acquetate; Ed egli li conduce al porto da loro desiderato.
und sie froh wurden, daß es stille worden war, und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
31 Celebrino [adunque] appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
32 Ed esaltinlo nella raunanza del popolo, E laudinlo nel concistoro degli anziani.
und ihn bei der Gemeine preisen und bei den Alten rühmen.
33 Egli riduce i fiumi in deserto, E le vene delle acque in luoghi aridi;
Die, welchen ihre Bäche vertrocknet und die Wasserquellen versieget waren,
34 La terra fertile in salsuggine, Per la malvagità de' suoi abitanti.
daß ein fruchtbar Land nichts trug um der Bosheit willen derer, die drinnen wohneten;
35 Egli riduce i deserti in guazzi d'acque. E la terra arida in vene d'acque;
und er das Trockne wiederum wasserreich machte und im dürren Lande Wasserquellen;
36 E fa quivi abitar gli affamati, I quali [vi] fondano città da abitare.
und die Hungrigen dahin gesetzt hat, daß sie eine Stadt zurichteten, da sie wohnen könnten,
37 E seminano campi, e piantano vigne, Che producono rendita di frutto.
und Acker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte kriegten;
38 Ed egli li benedice, e moltiplicano grandemente; Ed egli non iscema i lor bestiami.
und er sie segnete, daß sie sich fast mehreten, und ihnen viel Viehes gab;
39 Poi vengono al meno, e sono abbassati Per distretta, [per] avversità, e [per] affanni.
die, welch niedergedrückt und geschwächt waren von dem Bösen, der sie gezwungen und gedrungen hatte,
40 Egli spande lo sprezzo sopra i nobili, E li fa andare errando per luoghi deserti, [ove] non [vi è] via alcuna.
da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund;
41 E innalza il bisognoso dalla miseria, E fa che le famiglie [moltiplicano] a guisa di gregge.
und er den Armen schützte vor Elend und sein Geschlecht wie eine Herde mehrete.
42 Gli [uomini] diritti, veggendo [queste cose], si rallegrano; Ma ogni iniquità si tura la bocca.
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
43 Chi [è] savio? osservi queste cose, E consideri le benignità del Signore.
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wieviel Wohltat der HERR erzeiget.