< Salmi 105 >
1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.
[Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Ricordate le sue maraviglie ch'egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
6 [O voi], progenie d'Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Egli [è] il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii [son] per tutta la terra.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 [Del suo patto], ch'egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, [ch'egli fece] ad Isacco;
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, [E] ad Israele [per] patto eterno;
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità.
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 E [mentre] essi andavano da una gente ad un'[altra], Da un regno ad un altro popolo,
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 [E disse]: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a' miei profeti.
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; [E] ruppe tutto il sostegno del pane.
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, [Cioè] Giuseppe, [che] fu venduto per servo;
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 I cui piedi furono serrati ne' ceppi; La cui persona fu messa ne' ferri.
Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch'egli aveva detto.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli [mandò] a largheggiarlo.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a' suoi anziani.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 E [Iddio] fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a' suoi servitori.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch'egli aveva [loro] detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar [l'aria]; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 La terra loro produsse rane, [Ch'entrarono fin] nelle camere de' loro re.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Alla sua parola venne una mischia d'insetti, [E] pidocchi in tutte le lor contrade.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
35 Che rosero tutta l'erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d'ogni lor forza.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, [che fosse] fiacco.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed [accese] un fuoco, per alluminar[li] di notte.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Egli aperse la roccia, e [ne] colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, [Detta] ad Abrahamo, suo servitore;
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de' popoli;
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]