< Salmi 105 >

1 CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Ricordate le sue maraviglie ch'egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 [O voi], progenie d'Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Egli [è] il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii [son] per tutta la terra.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Egli si ricorda in eterno del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 [Del suo patto], ch'egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, [ch'egli fece] ad Isacco;
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, [E] ad Israele [per] patto eterno;
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità.
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 E [mentre] essi andavano da una gente ad un'[altra], Da un regno ad un altro popolo,
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 [E disse]: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a' miei profeti.
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Poi egli chiamò la fame sopra la terra; [E] ruppe tutto il sostegno del pane.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, [Cioè] Giuseppe, [che] fu venduto per servo;
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 I cui piedi furono serrati ne' ceppi; La cui persona fu messa ne' ferri.
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch'egli aveva detto.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli [mandò] a largheggiarlo.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a' suoi anziani.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 E [Iddio] fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a' suoi servitori.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Essi eseguirono fra loro i miracoli ch'egli aveva [loro] detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Egli mandò le tenebre, e fece oscurar [l'aria]; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 La terra loro produsse rane, [Ch'entrarono fin] nelle camere de' loro re.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Alla sua parola venne una mischia d'insetti, [E] pidocchi in tutte le lor contrade.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 Che rosero tutta l'erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d'ogni lor forza.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, [che fosse] fiacco.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Egli distese la nuvola, per coverta; Ed [accese] un fuoco, per alluminar[li] di notte.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Egli aperse la roccia, e [ne] colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, [Detta] ad Abrahamo, suo servitore;
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de' popoli;
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Salmi 105 >