< Proverbi 1 >
1 I PROVERBI di Salomone, figliuolo di Davide, Re d'Israele;
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d'Israël:
2 Per conoscere sapienza ed ammaestramento, Per intendere i detti di senno;
pour connaître la sagesse et l'instruction; pour discerner les mots de la compréhension;
3 Per ricevere ammaestramento di buon senno, Di giustizia, di giudicio e di dirittura;
pour recevoir une instruction sur la manière d'agir avec sagesse, dans la droiture, la justice et l'équité;
4 Per dare avvedimento a' semplici. [E] conoscenza, ed accorgimento a' fanciulli.
pour donner de la prudence aux simples, la connaissance et la discrétion au jeune homme.
5 Il savio [li] udirà, e [ne] accrescerà la [sua] scienza; E l'[uomo] intendente [ne] acquisterà buoni consigli, e governo;
afin que le sage entende et s'instruise; afin que l'homme intelligent puisse atteindre le bon conseil;
6 Per comprender le sentenze ed i bei motti, Le parole de' savi ed i lor detti oscuri.
pour comprendre un proverbe et des paraboles, les mots et les énigmes des sages.
7 IL timor del Signore [è] il capo della scienza; [Ma] gli stolti sprezzano la sapienza e l'ammaestramento.
La crainte de Yahvé est le commencement de la connaissance, mais les insensés méprisent la sagesse et l'instruction.
8 Ascolta, figliuol mio l'ammaestramento di tuo padre; E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Mon fils, écoute les instructions de ton père, et n'abandonnez pas l'enseignement de votre mère;
9 Perciocchè saranno un fregio grazioso al tuo capo, E collane al tuo collo.
car ils seront une guirlande qui ornera ta tête, et des chaînes autour de votre cou.
10 Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, Non acconsentir [loro].
Mon fils, si des pécheurs te séduisent, ne sont pas consentants.
11 Se dicono: Vieni con noi, poniamo agguati al sangue, Insidiamo di nascosto l'innocente impunitamente;
S'ils disent: « Viens avec nous. Attendons le sang. Rôdons secrètement pour les innocents sans raison.
12 Tranghiottiamoli tutti vivi, come il sepolcro; E tutti intieri, a guisa di quelli che scendono nella fossa; (Sheol )
Engloutissons-les vivants comme le séjour des morts, et entier, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol )
13 Noi troveremo ogni [sorte di] preziosi beni, Noi empieremo le nostre case di spoglie;
Nous trouverons toutes les richesses précieuses. Nous remplirons nos maisons de butin.
14 Tu trarrai la tua sorte con noi; Fra noi [non] vi sarà [che] una sola borsa;
Vous jetterez votre sort parmi nous. Nous aurons tous un sac à main ».
15 Figliuol mio, non inviarti con loro; Rattieni il tuo piè dal lor sentiero.
mon fils, ne marche pas sur le chemin avec eux. Gardez votre pied hors de leur chemin,
16 Perciocchè i lor piedi corrono al male, E si affrettano a spandere il sangue.
car leurs pieds courent vers le mal. Ils sont pressés de verser du sang.
17 Perciocchè invano si tende la rete Dinanzi agli occhi d'ogni uccello;
Car c'est en vain que le filet est tendu, aux yeux de tout oiseau;
18 Ma essi pongono agguati al lor [proprio] sangue, Ed insidiano nascosamente l'anima loro.
mais ceux-ci attendent leur propre sang. Ils rôdent secrètement pour leur propre vie.
19 Tali [sono] i sentieri d'ogni uomo dato all'avarizia; Ella coglie l'anima di coloro in cui ella si trova.
Il en est de même pour tous ceux qui sont avides de gain. Il enlève la vie de ses propriétaires.
20 LA somma Sapienza grida di fuori; Ella fa sentir la sua voce per le piazze;
La sagesse appelle à haute voix dans la rue. Elle fait entendre sa voix sur les places publiques.
21 Ella grida in capo de' luoghi delle turbe; Ella pronunzia i suoi ragionamenti nell'entrate delle porte, nella città,
Elle appelle à la tête des lieux bruyants. À l'entrée des portes de la ville, elle prononce ses mots:
22 [Dicendo: ] Infino a quando, o scempi, amerete la scempietà? Ed [infino a quando] gli schernitori prenderanno piacere in ischernire, Ed i pazzi avranno in odio la scienza?
« Jusqu'à quand, vous, les simples, aimerez-vous la simplicité? Combien de temps les moqueurs se délecteront-ils de la moquerie, et les imbéciles détestent la connaissance?
23 Convertitevi alla mia riprensione; Ecco, io vi sgorgherò lo spirito mio; Io vi farò assapere le mie parole.
Tournez-vous vers ma réprimande. Voici, je vais répandre mon esprit sur vous. Je vous ferai connaître mes paroles.
24 Perciocchè io ho gridato, e voi avete ricusato [di ascoltare]; Io ho distesa la mano, e niuno ha porto attenzione;
Car j'ai appelé, et vous avez refusé; J'ai tendu la main, et personne n'a prêté attention;
25 Ed avete lasciato ogni mio consiglio, E non avete gradita la mia correzione;
mais vous avez ignoré tous mes conseils, et ne voulait pas de mes reproches;
26 Io altresì riderò della vostra calamità; Io mi farò beffe, quando il vostro spavento sarà venuto;
Moi aussi, je rirai de ton désastre. Je me moquerai quand la calamité vous atteindra,
27 Quando il vostro spavento sarà venuto, a guisa di ruina, E la vostra calamità sarà giunta, a guisa di turbo; Quando angoscia e distretta vi sarà sopraggiunta.
quand la calamité vous surprend comme une tempête, quand votre désastre arrive comme un tourbillon, quand la détresse et l'angoisse s'abattent sur vous.
28 Allora essi grideranno a me, ma io non risponderò; Mi ricercheranno sollecitamente, ma non mi troveranno;
Alors ils m'invoqueront, mais je ne répondrai pas. Ils me chercheront avec soin, mais ils ne me trouveront pas,
29 Perciocchè hanno odiata la scienza, E non hanno eletto il timor del Signore;
parce qu'ils détestaient la connaissance, et n'ont pas choisi la crainte de Yahvé.
30 E non hanno gradito il mio consiglio, [Ed] hanno disdegnata ogni mia correzione.
Ils n'ont pas voulu de mes conseils. Ils ont méprisé toutes mes réprimandes.
31 Perciò mangeranno del frutto delle lor vie, E saranno saziati de' lor consigli.
C'est pourquoi ils mangeront du fruit de leur propre voie, et être remplis de leurs propres projets.
32 Perciocchè lo sviamento degli scempi li uccide, E l'error degli stolti li fa perire.
Car l'égarement des simples les tuera. La facilité insouciante des imbéciles les détruira.
33 Ma chi mi ascolta abiterà in sicurtà, E viverà in riposo, fuor di spavento di male.
Mais celui qui m'écoute habitera en sécurité, et seront à l'aise, sans craindre le moindre mal. »