< Proverbi 9 >
1 LA somma Sapienza ha edificata la sua casa, Ella ha tagliate le sue colonne [in numero di] sette;
Bölcsesség fölépítette házát, kivágta oszlopait, hetet.
2 Ella ha ammazzati i suoi animali, ha temperato il suo vino. Ed anche ha apparecchiata la sua mensa.
Levágta a lakomájára valót, töltötte borát, el is rendezte asztalát.
3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D'in su i poggiuoli degli alti luoghi della città:
Küldte leányzóit, vendégeket hí meg a város magaslatainak tetején.
4 Chi [è] scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:
Ki együgyű, térjen ide; esztelen – annak mondja:
5 Venite, mangiate del mio pane, E bevete del vino [che] io ho temperato.
Jertek, egyetek kenyeremből és igyatok a borból, melyet töltöttem!
6 Lasciate le scempietà, e voi viverete; E camminate per la via della prudenza.
Hagyjátok az együgyűséget, hogy éljetek és haladjatok az értelem útján.
7 Chi corregge lo schernitore [ne] riceve vituperio; E chi riprende l'empio [ne riceve] macchia.
A ki csúfolót oktat, szégyent szerez magának, s a ki gonoszt megint, hibát önmagának.
8 Non riprender lo schernitore, Che talora egli non ti odii; Riprendi il savio, ed egli ti amerà.
Ne intsd meg a csúfolót, nehogy meggyűlöljön, intsd meg a bölcset és megszeret téged.
9 Insegna al savio, ed egli diventerà più savio; Ammaestra il giusto, ed egli crescerà in dottrina.
Adj a bölcsnek és még bölcsebb lesz, tudasd az igazzal és gyarapodik tanulságban.
10 Il principio della sapienza [è] il timor del Signore; E la scienza de' santi [è] la prudenza.
A bölcsesség kezdete az istenfélelem, és a Szentnek megismerése értelem.
11 Perciocchè per me ti saranno moltiplicati i giorni, E ti saranno aggiunti anni di vita.
Mert általam sokasodnak napjaid és meggyarapodnak a te életed évei.
12 Se sei savio, sarai savio per te; Se [altresì] sei schernitore, tu solo [ne] porterai [la pena].
Ha bölcs lettél, magadnak lettél bölcs, s ha csúfoló lettél, egyedül te viseled.
13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento,
Balgaság asszony zajongó, együgyű és mitsem tud.
14 Siede anch'essa all'entrata della sua casa, In seggio, ne' luoghi elevati della città.
Háza bejáratába ül, székre, a város magaslatain,
15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
hogy meghívja az úton arra menőket, kik egyenesen járnak ösvényeiken.
16 Chi [è] scempio? riducasi qua. E se vi [è] alcuno scemo di senno, gli dice:
Ki együgyű, térjen ide, és esztelen – annak mondja:
17 Le acque rubate son dolci, E il pane [preso] di nascosto è dilettevole.
Lopott víz édes és titkosság kenyere kellemes!
18 Ed egli non sa che là [sono] i morti; [E che] quelli ch'ella ha convitati [son] nel fondo dell'inferno. (Sheol )
És nem tudja, hogy árnyak vannak ott, az alvilág mélységeiben vannak meghívottjai. (Sheol )