< Proverbi 8 >
1 LA Sapienza non grida ella? E la Prudenza non dà ella fuori la sua voce?
Donge rieko luongo? Donge ngʼeyo tiend wach tingʼo dwonde ka goyo koko?
2 Ella sta in piè in capo de' luoghi elevati, in su la via, Ne' crocicchi.
Ochungʼ e kuonde motingʼore e bath yo, e akerkeke mag yore.
3 Ella grida presso alle porte, alla bocca della città, All'entrata degli usci [delle case],
Oywak matek e bath dhorangeye midonjogo e dala maduongʼ,
4 [Dicendo]: Io grido a voi, o uomini principali; E la mia voce [s'indirizza] ancora al volgo.
kowacho niya, “Aluongou, yaye un ji, aluongou un ji duto manie piny.
5 Semplici, intendete [che cosa sia] avvedimento; E [voi] stolti, intendete [che cosa sia] buon senno.
Un joma ngʼeyogi tin, nwangʼuru rieko; to un joma ofuwo, nwangʼuru ngʼeyo.
6 Ascoltate; perciocchè io proporrò cose eccellenti; L'aprir delle mie labbra [sarà] di cose diritte.
Winjuru, nikech an gi gik mabeyo mangʼeny madwaro nyisou; ayawo dhoga mondo awach gima kare.
7 Conciossiachè il mio palato ragionerà di verità; Ma l'empietà [è] ciò che le mie labbra abbominano.
Dhoga wacho gima adiera nikech dhoga kwedo gik maricho.
8 Tutti i detti della mia bocca [son] con giustizia; In essi non [vi è] nulla di torto o di perverso.
Weche duto mawuok e dhoga gin kare, onge moro kuomgi mobam kata modwanyore.
9 Essi tutti [son] diritti agl'intendenti, E bene addirizzati a coloro che hanno trovata la scienza.
Ne jogo mongʼeyo pogo tiend wach, gigi duto nikare, giber ni jogo man-gi ngʼeyo.
10 Ricevete il mio ammaestramento, e non dell'argento; E scienza, anzi che oro eletto.
Yier puonjna kar fedha kendo ngʼeyo kar dhahabu mowal,
11 Perciocchè la sapienza [è] migliore che le perle; E tutte le cose le più care non l'agguagliano.
nikech rieko ber moloyo kite ma nengogi tek, kendo gimoro amora madiher ok nyal romo kode.
12 Io, la Sapienza, abito nell'avvedimento, E trovo la conoscenza de' buoni avvisi.
“An, rieko, wadak kaachiel gi ngʼado bura makare; an-gi ngʼeyo kod pogo tiend wach.
13 Il timor del Signore [è] odiare il male; Io odio la superbia, e l'alterezza, e la via della malvagità, E la bocca perversa.
Luoro Jehova Nyasaye en sin gi richo; amon gi sunga kod ngʼayi, timbe maricho kod wuoyo mochido.
14 A me [appartiene] il consiglio e la buona ragione; Io [son] la prudenza; a me [appartiene] la forza.
Ngʼado rieko kod ngʼado bura malongʼo gin maga; an-gi winjo tiend wach kod nyalo.
15 Per me regnano i re, Ed i rettori fanno statuti di giustizia.
An ema amiyo ruodhi locho kendo joloch loso chike makare.
16 Per me signoreggiano i signori, Ed i principi, [e] tutti i giudici della terra.
Nikech an, amiyo yawuot ruodhi loch kod joka ruodhi duto marito pinje.
17 Io amo quelli che mi amano; E quelli che mi cercano mi troveranno.
Ahero jogo mohera, to jogo ma manya yuda.
18 Ricchezze e gloria [son] meco; Beni permanenti e giustizia.
Mwandu gi luor ni kuoma, mwandu mochwere kod mewo.
19 Il mio frutto [è] migliore che oro, anzi che oro finissimo; E la mia rendita [migliore] che argento eletto.
Olemba ber moloyo dhahabu maber, gino machiwo oloyo fedha moyier.
20 Io cammino per la via della giustizia, In mezzo de' sentieri della dirittura;
Awuotho e yo mobidhore makare, e yore mag bura makare,
21 Per fare eredare il [vero] essere a quelli che mi amano, Ed empiere i lor tesori.
kachiwo mwandu ni jogo mohera kendo amiyo kuondegi mag keno bedo mopongʼ chutho.
22 IL Signore mi possedeva al principio della sua via, Avanti le sue opere, ab eterno.
“Jehova Nyasaye nokwongo chweya kaka tichne mokwongo motelo ni tijene machon.
23 Io sono stata costituita in principato ab eterno, Dal principio, avanti che la terra fosse.
Noyiera aa chakruok manyaka chiengʼ, kapok piny kobetie.
24 Avanti che [fossero] abissi, Nè fonti, nè gorghi d'acque, io fui prodotta.
Kapok nembe kobetie, nonywola kata ka sokni mopongʼ gi pi ne onge.
25 Io fui prodotta innanzi che i monti fossero profondati, Avanti i colli;
Nonywola ka gode madongo ne pok obedo kuonde ma gintie, bende ka gode matindo ne pod onge,
26 Mentre egli non avea [ancora] fatta la terra, nè le campagne, Nè la sommità del terreno del mondo.
kapok ne ochweyo piny kaachiel gi pewene kata mana lowo mar piny.
27 Quando egli ordinava i cieli, io v'[era]; Quando egli disegnava il giro sopra la superficie dell'abisso;
Ne antie kane oketo polo kama entie, kata kane oketo giko mar nembe,
28 Quando egli fermava il cielo disopra; Quando egli fortificava le fonti dell'abisso;
kane oketo boche polo malo, kendo kane oketo sokni mag nembe mogurore motegno,
29 Quando egli poneva il suo termine al mare, Talchè le acque non possono trapassare il suo comandamento; Quando egli poneva i fondamenti della terra;
kane ochiwo kuonde giko mag nam matin mondo pi kik okadh kama oketee, kendo kane oloso mise mar piny.
30 Ed era appo lui[come] un allievo, Ed era le [sue] delizie tuttodì; Io mi sollazzava in ogni tempo nel suo cospetto.
Ne an jatich molony mobedo bute. Napongʼ gi mor mogundho odiechiengʼ ka odiechiengʼ kamor e nyime kinde duto,
31 Io mi sollazzo nella parte abitata della sua terra; Ed i miei diletti [sono] co' figliuoli degli uomini.
ka amor e pinye mangima kendo ail gi ji duto.
32 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi: Beati [coloro che] osservano le mie vie.
“Omiyo koro yawuota, winjauru; gin johawi jogo morito yorena.
33 Ascoltate l'ammaestramento, e diventate savi, E non [lo] schifate.
Winjuru puonjna mondo ubed mariek, kik uchagi.
34 Beato l'uomo che mi ascolta, Per vegliar tuttodì presso a' miei usci; Per istare a guardia agli stipiti delle mie porte.
En jahawi ngʼat mawinja, marito pile e dhoutena korito e dhorangaya.
35 Perciocchè chi mi trova trova la vita, Ed ottiene benevolenza dal Signore.
Nimar ngʼat monwangʼa oyudo ngima kendo oyudo ngʼwono kuom Jehova Nyasaye.
36 Ma chi pecca contro a me fa ingiuria all'anima sua; Tutti quelli che mi odiano amano la morte.
To ngʼatno ma odaga hinyore kende owuon; jogo duto mamon koda ohero tho.”