< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol )