< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Meu filho, guarde minhas palavras. Coloquem meus mandamentos dentro de vocês.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Guarde meus mandamentos e viva! Guarde meus ensinamentos como a maçã de seu olho.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Prenda-os em seus dedos. Escreva-as na tábua do seu coração.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”. Chame a compreensão de seu parente,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
that eles podem mantê-lo afastado da mulher estranha, do estrangeiro que lisonjeia com suas palavras.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Pois na janela da minha casa, Eu olhei através da minha grade.
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
eu vi entre os simples. Percebi entre os jovens um jovem sem compreensão,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
passando pela rua perto de sua esquina, ele foi até a casa dela,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
no crepúsculo, na noite do dia, no meio da noite e na escuridão.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Eis que uma mulher o encontrou com o traje de uma prostituta, e com intenção astuta.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Ela é barulhenta e desafiadora. Seus pés não ficam em sua casa.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Agora ela está nas ruas, agora nas praças, e à espreita em cada esquina.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Então ela o pegou, e o beijou. Com um rosto impudente, ela lhe disse:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
“Sacrifícios de ofertas de paz estão comigo. Hoje eu já paguei meus votos.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Por isso, vim ao seu encontro, para procurar diligentemente seu rosto, e eu o encontrei.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Eu espalhei meu sofá com tapetes de tapeçaria, com panos listrados dos fios do Egito.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I perfumaram minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come, vamos levar nosso recheio de amor até a manhã seguinte. Vamos nos consolar com amor.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Pois meu marido não está em casa. Ele fez uma longa jornada.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Ele levou um saco de dinheiro com ele. Ele voltará para casa na lua cheia”.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Com palavras persuasivas, ela o desviou. Com a lisonja de seus lábios, ela o seduziu.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Ele a seguiu imediatamente, quando um boi vai para o abate, como um tolo pisando em um laço.
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Até que uma flecha atinja seu fígado, como um pássaro se apressa para a armadilha, e não sabe que isso lhe custará a vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Agora, portanto, filhos, escutem-me. Preste atenção às palavras da minha boca.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Não deixe que seu coração se volte para os caminhos dela. Não se desvie em seus caminhos,
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
pois ela já derrubou muitos feridos. Sim, todos os seus mortos são um poderoso exército.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
A casa dela é o caminho para o Sheol, descendo para as salas da morte. (Sheol )