< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Filho meu, guarda as minhas palavras, e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Guarda os meus mandamentos, e vive; e a minha lei, como as meninas dos teus olhos.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Ata-os aos teus dedos, escreve-os na taboa do teu coração.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Dize á sabedoria, Tu és minha irmã; e á prudencia chama parenta.
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
Para te guardarem da mulher alheia, da estrangeira, que lisongeia com as suas palavras.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Porque da janella da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
Vi entre os simplices, descobri entre os moços, um mancebo falto de juizo,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Que passava pela rua junto á sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
No crepusculo, á tarde do dia, na tenebrosa noite e na escuridão;
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta, e astuta de coração:
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Esta era alvoroçadora, e contenciosa; não paravam em sua casa os seus pés;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Agora por fóra, depois pelas ruas, e espreitando por todos os cantos:
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
E pegou d'elle, e o beijou; esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
Sacrificios pacificos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Por isto sahi ao encontro a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egypto.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
Já perfumei o meu leito com myrrha, aloes, e canella.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã: alegremo-nos com amores.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Porque já o marido não está em sua casa: foi fazer uma jornada ao longe:
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Um saquitel de dinheiro levou na sua mão: ao dia apontado virá a sua casa.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus labios o persuadiu.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Segue-a logo, como boi que vae ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Até que a frecha lhe atravesse o figado, como a ave que se apressa para o laço, e não sabe que está armado contra a sua vida.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Agora pois, filhos, dae-me ouvidos, e estae attentos ás palavras da minha bocca.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Porque a muitos feridos derribou; e são muitissimos os que por ella foram mortos.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Caminhos da sepultura são a sua casa, que descem ás camaras da morte. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >