< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
fili mi custodi sermones meos et praecepta mea reconde tibi
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
serva mandata mea et vives et legem meam quasi pupillam oculi tui
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
liga eam in digitis tuis scribe illam in tabulis cordis tui
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
dic sapientiae soror mea es et prudentiam voca amicam tuam
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
ut custodiat te a muliere extranea et ab aliena quae verba sua dulcia facit
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
de fenestra enim domus meae per cancellos prospexi
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
et video parvulos considero vecordem iuvenem
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
qui transit in platea iuxta angulum et propter viam domus illius graditur
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
in obscuro advesperascente die in noctis tenebris et caligine
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
et ecce mulier occurrit illi ornatu meretricio praeparata ad capiendas animas garrula et vaga
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
intexui funibus lectum meum stravi tapetibus pictis ex Aegypto
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
aspersi cubile meum murra et aloe et cinnamomo
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
veni inebriemur uberibus donec inlucescat dies et fruamur cupitis amplexibus
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
non est enim vir in domo sua abiit via longissima
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
sacculum pecuniae secum tulit in die plenae lunae reversurus est domum suam
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
inretivit eum multis sermonibus et blanditiis labiorum protraxit illum
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis (Sheol )