< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Ɗana, ka kiyaye kalmomina ka kuma ajiye umarnaina a cikinka.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Ka kiyaye umarnaina za ka kuwa rayu; ka tsare koyarwata kamar ƙwayar idonka.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Ka daure su a yatsotsinka; ka rubuta su a allon zuciyarka.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Ka faɗa wa hikima, “Ke’yar’uwata ce,” ka kuma kira fahimi danginka;
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
za su kiyaye ka daga mazinaciya, daga mace marar aminci da kalmominta masu ɗaukan hankali.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
A tagar gidana na leƙa ta labule mai rammuka.
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
Sai na gani a cikin marasa azanci, na lura a cikin samari, wani matashi wanda ba shi da hankali.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Yana gangarawa a titi kusa da kusurwarta, yana tafiya a gefen wajen gidanta
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
da magariba, yayinda rana tana fāɗuwa, yayinda duhun dare yana farawa.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Sai ga mace ta fito don ta sadu da shi, saye da riga kamar karuwa shirye kuma don ta yaudare shi.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
(Ba ta jin tsoro, ko kuma kunya, ƙafafunta ba sa zama a gida;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
wani lokaci a titi, wani lokaci a dandali, tana yawo a kowace kusurwa.)
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Sai ta kama shi ta rungume shi da duban soyayya a fuskarta ta ce,
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
“Ina da hadaya ta salama a gida; yau zan cika alkawarina.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Saboda haka na fito don in sadu da kai; na neme ka na kuma same ka!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Na lulluɓe gadona da lili masu launi dabam-dabam daga Masar.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
Na yayyafa turare a gadona da mur, aloyes da kuma kirfa.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Zo, mu sha zurfin ƙauna har safe; bari mu ji wa ranmu daɗi da ƙauna!
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Mijina ba ya gida; ya yi tafiya mai nisa.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Ya ɗauki jakarsa cike da kuɗi ba zai kuwa dawo gida ba sai tsakiyar wata.”
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Da kalmomin rarrashi ta sa ya kauce; ta ɗauki hankalinsa da sulɓin maganarta.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Nan take, ya bi ta kamar saniyar da za a kai mayanka, kamar wawa zuwa wurin da za a ba shi horo
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
sai da kibiya ta soki hantarsa, kamar tsuntsun da ya ruga cikin tarko, ba tare da sani zai zama sanadin ransa ba.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; ku kasa kunne ga abin da nake faɗa.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Kada ku bar zuciyarku ta juya zuwa hanyoyinta ko ku kauce zuwa hanyoyinta.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Ta zama sanadin fāɗuwar yawanci; kisan da ta yi ba ta ƙidayuwa.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
Gidanta babbar hanya ce zuwa kabari mai yin jagora zuwa ɗakunan lahira. (Sheol )