< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >