< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Poikani, noudata minun sanojani ja kätke mieleesi minun käskyni.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Noudata minun käskyjäni, niin saat elää, säilytä opetukseni kuin silmäteräsi.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Sido ne kiinni sormiisi, kirjoita ne sydämesi tauluun.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Sano viisaudelle: "Sinä olet sisareni", kutsu ymmärrystä sukulaiseksi,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
että varjeltuisit irstaalta naiselta, vieraalta vaimolta, joka sanoillansa liehakoitsee.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Sillä minä katselin taloni ikkunasta ristikon läpi,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
ja minä näin yksinkertaisten joukossa, havaitsin poikain seassa nuorukaisen, joka oli mieltä vailla.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Hän kulki katua erään naisen kulmaukseen ja asteli hänen majaansa päin
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
päivän illaksi hämärtyessä, yön aikana, pimeässä.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Ja katso, nainen tulee häntä vastaan, porton puvussa, kavala sydämeltä.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
"Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Olen leposijalleni peitteitä levittänyt, kirjavaa Egyptin liinavaatetta.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
Vuoteeseeni olen pirskoitellut mirhaa, aloeta ja kanelia.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Tule, nauttikaamme lemmestä aamuun asti, riemuitkaamme rakkaudesta.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Sillä mieheni ei ole kotona, hän meni matkalle kauas.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Rahakukkaron hän otti mukaansa ja tulee kotiin vasta täydenkuun päiväksi."
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Hän taivutti hänet paljolla houkuttelullaan, vietteli liukkailla huulillansa:
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin. (Sheol )