< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Mia filo! konservu miajn vortojn, Kaj gardu ĉe vi miajn moralordonojn.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Konservu miajn moralordonojn, kaj vivu; Kaj mian instruon, kiel la pupilon de viaj okuloj.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Ligu ilin al viaj fingroj; Skribu ilin sur la tabelo de via koro.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Diru al la saĝo: Vi estas mia fratino; Kaj la prudenton nomu mia parencino;
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
Por ke vi estu gardata kontraŭ fremda edzino, Kontraŭ fremdulino, kies paroloj estas glataj.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Ĉar mi rigardis tra fenestro de mia domo, Tra mia krado;
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
Kaj mi vidis inter la naivuloj, Mi rimarkis inter la nematuruloj junulon senprudentan,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
Kiu pasis sur la placo preter ŝia angulo, Kaj iris la vojon al ŝia domo,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
En krepusko, en vespero de tago, Kiam fariĝis nokto kaj mallumo.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Kaj jen renkonte al li iras virino En ornamo de publikulino, ruzema je la koro.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
Bruema kaj vagema; Ŝiaj piedoj ne loĝas en ŝia domo.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Jen ŝi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud ĉiu angulo ŝi embuskas.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Kaj ŝi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizaĝo, kaj diris al li:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaŭ mi plenumis mian solenan promeson.
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
Tial mi eliris al vi renkonte, Por serĉi vian vizaĝon, kaj mi vin trovis.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Mi bele kovris mian liton Per multkoloraj teksaĵoj el Egiptujo.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
Mi parfumis mian kuŝejon Per mirho, aloo, kaj cinamo.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Venu, ni ĝuu sufiĉe volupton ĝis la mateno, Ni plezuriĝu per la amo.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Ĉar mia edzo ne estas hejme, Li iris en malproksiman vojon;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
La sakon kun mono li prenis kun si; Li revenos hejmen je la plenluno.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Ŝi forlogis lin per sia multeparolado, Per sia glata buŝo ŝi lin entiris.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Li tuj iras post ŝi, Kiel bovo iras al la buĉo Kaj kiel katenita malsaĝulo al la puno;
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
Ĝis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke ĝi pereigas sian vivon.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Kaj nun, infanoj, aŭskultu min, Atentu la vortojn de mia buŝo.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, Ne eraru sur ŝia irejo;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
Ĉar multajn ŝi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas ŝiaj mortigitoj.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
Ŝia domo estas vojoj al Ŝeol, Kiuj kondukas malsupren al la ĉambroj de la morto. (Sheol )