< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >