< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Keep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Bind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence [thy] kinswoman:
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
that they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
For at the window of my house, I looked forth through my lattice,
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
and I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
in the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
And behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
now without, now in the broadways, — and she lieth in wait at every corner.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
Come, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
For the husband is not at home, he is gone a long journey;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
he hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
With her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool;
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )