< Proverbi 7 >

1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Min Søn, vogt dig mine Ord, mine bud må du gemme hos dig;
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
vogt mine bud, så skal du leve, som din Øjesten vogte du, hvad jeg har lært dig;
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
bind dem om dine Fingre, skriv dem på dit Hjertes Tavle,
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
sig til Visdommen: "Du er min Søster!" og kald Forstanden Veninde,
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
at den må vogte dig for Andenmands Hustru, en fremmed Kvinde med sleske Ord.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Thi fra mit Vindue skued jeg ud, jeg kigged igennem mit Gitter;
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
og blandt de tankeløse så jeg en Yngling, en uden Vid blev jeg var blandt de unge;
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
han gik på Gaden tæt ved et Hjørne, skred frem på Vej til hendes Hus
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
i Skumringen henimod Aften, da Nat og Mørke brød frem.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Og se, da møder Kvinden ham i Skøgedragt, underfundig i Hjertet;
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
løssluppen, ustyrlig er hun, hjemme fandt hendes Fødder ej Ro;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
snart på Gader, snart på Torve, ved hvert et Hjørne lurer hun; -
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
hun griber i ham og kysser ham og siger med frække Miner;
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
"Jeg er et Takoffer skyldig og indfrier mit Løfte i Dag,
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
gik derfor ud for at møde dig, søge dig, og nu har jeg fundet dig!
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Jeg har redt mit Leje med Tæpper, med broget ægyptisk Lærred
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
jeg har stænket min Seng med Myrra, med Aloe og med Kanelbark;
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
kom, lad os svælge til Daggry i Vellyst, beruse os i Elskovs Lyst!
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
Thi Manden er ikke hjemme, - på Langfærd er han draget;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
Pengepungen tog han med, ved Fuldmåne kommer han hjem!"
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Hun lokked ham med mange fagre Ord, forførte ham med sleske Læber;
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
tankeløst følger han hende som en Tyr, der føres til Slagtning, som en Hjort, der løber i Nettet,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
til en Pil gennemborer dens Lever, som en Fugl, der falder i Snaren, uden at vide, det gælder dens Liv.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Hør mig da nu, min Søn, og lyt til min Munds Ord!
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Ej bøje du Hjertet til hendes Veje, far ikke vild på hendes Stier;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
thi mange ligger slagne, hvem hun har fældet, og stor er Hoben, som hun slog ihjel.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol h7585)
Hendes Hus er Dødsrigets Veje, som fører til Dødens Kamre. (Sheol h7585)

< Proverbi 7 >