< Proverbi 7 >
1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
Min Søn! bevar mine Ord, og gem mine Bud hos dig.
2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E [guarda] il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
Hold mine Bud, saa skal du leve, og min Lov som din Øjesten.
3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
Bind dem om dine Fingre, skriv dem paa dit Hjertes Tavle!
4 Di' alla sapienza: Tu [sei] mia sorella; E chiama la prudenza [tua] parente;
Sig til Visdommen: Du er min Søster, og Forstanden kalde du din Kynding;
5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente.
for at den maa bevare dig fra en fremmed Kvinde, fra en ubekendt, som gør sine Ord glatte.
6 Perciocchè io riguardava [una volta] per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
Thi jeg saa ud af mit Hus's Vindu, igennem mit Gitter;
7 E vidi tra gli scempi, [E] scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
og jeg saa iblandt de uerfarne, jeg blev var iblandt Sønnerne et ungt Menneske, som fattedes Forstand,
8 Il qual passava per la strada, presso al cantone [della casa] d'una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
og han gik forbi paa Gaden ved hendes Hjørne og skred frem ad Vejen til hendes Hus,
9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l'imbrunire ed oscurar della notte;
i Tusmørket om Aftenen efter Dagen, midt i Natten og Mørket.
10 Ed ecco, una donna gli [venne] incontro, In assetto da meretrice, e cauta d'animo;
Og se, en Kvinde mødte ham i Horesmykke og underfundig i Hjertet,
11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
Og hun tog fat paa ham og kyssede ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham:
14 Io avea sopra me [il voto di] sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
Der paalaa mig Takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter;
15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle [di fil] di Egitto.
Jeg har redet mit Leje med Tæpper, med stribet Tøj af Garn fra Ægypten;
17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
jeg har overstænket min Seng med Myrra. Aloe og Kanel;
18 Vieni, inebbriamoci d'amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
kom, lader os beruse os i Kærlighed indtil Morgenen, lader os forlyste os i Elskov;
19 Perciocchè il marito non [è] in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
thi Manden er ikke hjemme, han er faren lang Vej bort;
20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
han tog Pengeknuden med sig, han kommer hjem til Fuldmaanedagen.
21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
Hun bøjede ham med sin megen Overtalelse, tilskyndte ham med sine smigrende Læber.
22 [Ed] egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi [son] per gastigamento dello stolto;
Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse,
23 Come l'uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a' detti della mia bocca.
Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord!
25 Il cuor tuo non dichini alle vie d'una tal donna; Non isviarti ne' suoi sentieri.
Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier;
26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch'ella ha morti [eran] possenti.
thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget.
27 La sua casa [è] la via dell'inferno, Che scende a' più interni luoghi della morte. (Sheol )
Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre. (Sheol )