< Proverbi 6 >
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Hijo mío, si te has convertido en garantía de tu prójimo, si has golpeado tus manos en prenda por un extraño,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
estás atrapado por las palabras de tu boca; estás atrapado con las palabras de tu boca.
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
Hazlo ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has llegado a la mano de tu vecino. Ve, humíllate. Presiona tu súplica con tu vecino.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
No le des sueño a tus ojos, ni el sueño a sus párpados.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Libérate, como una gacela de la mano del cazador, como un pájaro de la trampa del cazador.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Ve a la hormiga, perezoso. Considera sus formas, y sé sabio;
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
que no tienen jefe, supervisor o gobernante,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
le proporciona el pan en el verano, y recoge su alimento en la cosecha.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
¿Cuánto tiempo vas a dormir, perezoso? ¿Cuándo te levantarás de tu sueño?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Un poco de sueño, un poco de sopor, un pequeño pliegue de las manos para dormir —
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
así que tu pobreza vendrá como un ladrón, y su escasez como hombre armado.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
Una persona sin valor, un hombre de iniquidad, es el que anda con la boca perversa,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
que guiña los ojos, que hace señales con los pies, que hace gestos con los dedos,
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
en cuyo corazón hay perversidad, que urde el mal continuamente, que siempre siembra la discordia.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Por lo tanto, su calamidad vendrá de repente. Se romperá de repente, y eso sin remedio.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Hay seis cosas que Yahvé odia; sí, siete que son una abominación para él:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
ojos arrogantes, una lengua mentirosa, manos que derraman sangre inocente,
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
un corazón que urde planes perversos, pies que son rápidos en correr a la travesura,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
un testigo falso que dice mentiras, y el que siembra la discordia entre hermanos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Hijo mío, cumple el mandamiento de tu padre, y no abandones las enseñanzas de tu madre.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Átalas continuamente en tu corazón. Átalos alrededor de tu cuello.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Cuando camines, te guiará. Cuando duermas, te vigilará. Cuando te despiertes, hablará contigo.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Porque el mandamiento es una lámpara, y la ley es ligera. Los reproches de instrucción son el camino de la vida,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
para alejarte de la mujer inmoral, de los halagos de la lengua de la esposa díscola.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
No codicies su belleza en tu corazón, ni dejar que te cautive con sus párpados.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Porque una prostituta te reduce a un trozo de pan. La adúltera caza tu preciosa vida.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
¿Puede un hombre recoger fuego en su regazo, y sus ropas no sean quemadas?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
O se puede caminar sobre las brasas, y sus pies no se quemen?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Así es el que se acerca a la mujer de su prójimo. Quien la toque no quedará impune.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Los hombres no desprecian al ladrón si roba para satisfacerse cuando tiene hambre,
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
pero si se le encuentra, deberá restituir siete veces. Dará toda la riqueza de su casa.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
El que comete adulterio con una mujer está vacío de entendimiento. Quien lo hace destruye su propia alma.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Recibirá heridas y deshonra. Su reproche no será borrado.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Porque los celos despiertan la furia del marido. No perdonará en el día de la venganza.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
No considerará ningún rescate, ni estará contento, aunque le des muchos regalos.