< Proverbi 6 >
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Hijo mío, si saliste fiador de tu prójimo. Si tendiste tu mano a un extraño,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
si te ligaste con la palabra de tu boca, y quedaste preso por lo que dijeron tus labios,
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
haz esto, hijo mío: Recobra la libertad; ya que has caído en manos de tu prójimo. Ve sin tardanza e importuna a tu amigo.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
No concedas sueño a tus ojos, ni reposo a tus párpados.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Líbrate, como el corzo, de su mano, como el pájaro de la mano del cazador.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Ve, oh perezoso, a la hormiga; observa su obra y hazte sabio.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
No tiene juez, ni superior, ni señor,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
y se prepara en el verano su alimento, y recoge su comida al tiempo de la mies.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
¿Hasta cuándo, perezoso, quedarás acostado? ¿Cuándo despertarás de tu sueño?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Un poco dormir, un poco dormitar, cruzar un poco las manos para descansar;
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
y te sobrevendrá cual salteador la miseria, y la necesidad cual hombre armado.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
Hijo de Belial es el hombre inicuo, anda con perversidad en la boca,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
guiña los ojos, hace señas con los pies, habla con los dedos.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
En su corazón habita la perversidad; urde el mal en todo tiempo, y siembra discordias.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Por eso vendrá de improviso su ruina, de repente será quebrantado sin que tenga remedio.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Seis son las cosas que aborrece Yahvé, y una séptima abomina su alma:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
Ojos altivos, lengua mentirosa, manos que vierten sangre inocente,
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
corazón que maquina designios perversos, pies que corren ligeros tras el mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
testigo falso que respira calumnias, y quien siembra discordia entre hermanos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Guarda, hijo mío, la doctrina de tu padre; y no desprecies la enseñanza de tu madre.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Tenlas siempre atadas a tu corazón, enguirnalda con ellas tu cuello.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Te guiarán en tu camino, velarán por ti cuando durmieres; y hablarán contigo al despertar.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Porque el precepto es una antorcha, y la ley una luz, y senda de vida son las amonestaciones dadas para corrección.
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
Pues te guardarán de la mala mujer, de los halagos seductores de la ajena.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
No codicies en tu corazón la hermosura de ella, no te seduzcan sus ojos.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Pues por la prostituta uno es reducido a un pedazo de pan, mientras la casada va a la caza de una vida preciosa.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
¿Acaso puede un hombre llevar fuego en el seno, sin que ardan sus vestidos?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
¿O andar sobre brasas, sin quemarse los pies?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Así (sucede con) aquel que se llega a la mujer de su prójimo; no quedará sin castigo quien la tocare.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
¿No es acaso despreciado el ladrón que roba para saciar su apetito cuando tiene hambre?
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
Si es hallado, ha de pagar siete veces otro tanto, tendrá que dar hasta toda la sustancia de su casa.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
Quien comete adulterio con una mujer es un insensato; quien hace tal cosa se arruina a sí mismo.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Cosechará azotes e ignominia, y no se borrará su afrenta.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Porque los celos excitan el furor del marido, y no tendrá compasión en el día de la venganza;
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
no se aplacará por ninguna indemnización; no aceptará regalos, por grandes que sean.