< Proverbi 6 >
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Сыне, аще поручишися за твоего друга, предаси твою руку врагу.
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
Сеть бо крепка мужу свои устне, и пленяется устнами своих уст.
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
Твори, сыне, яже аз заповедую ти, и спасайся: идеши бо в руце злых за твоего друга: буди не ослабевая, поощряй же и твоего друга, егоже испоручил еси.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Не даждь сна твоима очима, ниже да воздремлеши твоима веждома,
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
да спасешися аки серна от тенет и яко птица от сети.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Иди ко мравию, о, лениве, и поревнуй видев пути его, и буди онаго мудрейший:
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
он бо, не сущу ему земледелцу, ниже нудящаго его имеяй, ниже под владыкою сый,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
готовит в жатву пищу и многое в лето творит уготование. Или иди ко пчеле и увеждь, коль делателница есть, делание же коль честное творит: еяже трудов царие и простии во здравие употребляют, любима же есть всеми и славна: аще силою и немощна сущи, (но) премудростию почтена произведеся.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
Доколе, о, лениве, лежиши? Когда же от сна востанеши?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Мало убо спиши, мало же седиши, мало же дремлеши, мало же объемлеши перси рукама:
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
потом же найдет тебе аки зол путник убожество: скудость же аки благий течец. Аще же не ленив будеши, приидет яко источник жатва твоя, скудость же аки злый течец (от тебе) отбежит.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
Муж безумен и законопреступный ходит в пути не благи:
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
той же намизает оком и знамение дает ногою, учит же помаванием перстов.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
Развращенно же сердце кует злая: на всякое время таковый мятежы составляет граду.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Сего ради внезапу приходит ему погибель, разсечение и сокрушение неизцельное.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Яко радуется о всех, ихже ненавидит Бог, сокрушается же за нечистоту души:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
око досадителя, язык неправедный, руце проливающя кровь праведнаго,
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
и сердце кующее мысли злы, и нозе тщащыяся зло творити потребятся.
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
Разжизает лжы свидетель неправеден и насылает суды посреде братий.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Сыне, храни законы отца твоего и не отрини наказания матере твоея:
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
навяжи же я на твою душу присно и обяжи их о твоей выи.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Егда ходиши, води ю, и с тобою да будет: егда же спиши, да хранит тя, да востающу ти глаголет с тобою.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Зане светилник заповедь закона и свет, и путь жизни, и обличение, и наказание,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
еже сохранити тя от жены мужаты и от наваждения языка чуждаго.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Сыне, да не победит тя доброты похоть, ниже уловлен буди твоима очима, ниже да совосхитишися веждами ея.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Цена бо блудницы, елика единаго хлеба: жена же мужей честныя душы уловляет.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Ввяжет ли кто огнь в недра, риз же (своих) не сожжет ли?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Или ходити кто будет на углиех огненных, ног же не сожжет ли?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Тако вшедый к жене мужатей не без вины будет, ниже всяк прикасайся ей.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Не дивно, аще кто ят будет крадый: крадет бо, да насытит душу свою алчущую:
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
аще же ят будет, воздаст седмерицею, и вся имения своя дав, избавит себе.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
Прелюбодей же за скудость ума погибель души своей содевает,
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
болезни же и безчестие понесет: поношение же его не загладится во век:
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
исполнена бо ревности ярость мужа ея: не пощадит в день суда,
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
не изменит ни единою ценою вражды, ниже разрешится многими дарми.