< Proverbi 6 >

1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Meu filho, se você se tornou garantia para seu vizinho, se você bateu em suas mãos em juramento por um estranho,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
você está preso pelas palavras de sua boca; você está ludibriado com as palavras de sua boca.
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
Faça isso agora, meu filho, e entregue-se, desde que você chegou às mãos de seu vizinho. Vá, humilhe-se. Pressione seu apelo com seu vizinho.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Não dê sono a seus olhos, nem adormecer nas pálpebras.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Free você mesmo, como uma gazela da mão do caçador, como um pássaro do laço do passarinho.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Go para a formiga, seu preguiçoso. Considere seus caminhos, e seja sábio;
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
que não tem chefe, superintendente ou governante,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
fornece seu pão no verão, e recolhe seus alimentos na colheita.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
Quanto tempo você vai dormir, preguiçoso? Quando você vai sair de seu sono?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Um pouco de sono, um pouco de sonolência, um pouco de dobrar as mãos para dormir...
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
para que sua pobreza venha como um ladrão, e sua escassez como homem armado.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
Uma pessoa sem valor, um homem de iniqüidade, é aquele que caminha com uma boca perversa,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
who pisca com os olhos, que sinaliza com os pés, que se move com seus dedos,
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
em cujo coração está a perversidade, que inventa o mal continuamente, que sempre semeia a discórdia.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Portanto, sua calamidade virá de repente. Ele será quebrado de repente, e isso sem remédio.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Há seis coisas que Yahweh odeia; sim, sete que são uma abominação para ele:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
arrogant olhos, uma língua mentirosa, mãos que derramam sangue inocente,
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
um coração que concebe esquemas maliciosos, pés que são rápidos em correr para o mal,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
uma falsa testemunha que profere mentiras, e aquele que semeia a discórdia entre irmãos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Meu filho, cumpra o mandamento de seu pai, e não abandone os ensinamentos de sua mãe.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Prenda-os continuamente em seu coração. Amarre-os ao redor de seu pescoço.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Quando você caminha, ele o conduzirá. Quando você dorme, ele o vigiará. Quando você acordar, ele falará com você.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Pois o mandamento é uma lâmpada, e a lei é leve. Reproduções de instrução são o modo de vida,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
para mantê-lo longe da mulher imoral, da bajulação da língua da esposa traiçoeira.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Não cobice a beleza dela em seu coração, nem deixá-la cativar você com suas pálpebras.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Para uma prostituta, reduz você a um pedaço de pão. A adúltera caça por sua preciosa vida.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Um homem pode atirar ao seu colo, e suas roupas não serem queimadas?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Ou se pode andar sobre brasas quentes, e seus pés não sejam queimados?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Assim é aquele que vai para a esposa do vizinho. Quem a tocar, não ficará impune.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Men não despreze um ladrão se ele rouba para se satisfazer quando está com fome,
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
mas se ele for encontrado, ele deverá restaurar sete vezes. Ele deve dar toda a riqueza de sua casa.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
Aquele que comete adultério com uma mulher é nulo de entendimento. Aquele que o faz destrói sua própria alma.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Ele receberá feridas e desonra. Sua reprovação não será apagada.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Por ciúmes desperta a fúria do marido. Ele não poupará no dia da vingança.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
Ele não considerará nenhum resgate, nem ele descansará satisfeito, embora você dê muitos presentes.

< Proverbi 6 >