< Proverbi 6 >
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
Filho meu, se ficaste fiador por teu próximo, [se] deste tua garantia ao estranho;
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
[Se] tu foste capturado pelas palavras de tua [própria] boca, e te prendeste pelas palavras de tua boca,
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
Então faze isto agora, meu filho, e livra-te, pois caíste nas mãos de teu próximo; vai, humilha-te, e insiste exaustivamente ao teu próximo.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Não dês sono aos teus olhos, nem cochilo às tuas pálpebras.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Livra-te, como a corça do caçador, como o pássaro do caçador de aves.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Vai até a formiga, preguiçoso; olha para os caminhos dela, e sê sábio.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
Ela, [mesmo] não tendo chefe, nem fiscal, nem dominador,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
Prepara seu alimento no verão, na ceifa ajunta seu mantimento.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
Ó preguiçoso, até quando estarás deitado? Quando te levantarás de teu sono?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
Um pouco de sono, um pouco de cochilo; um pouco de descanso com as mãos cruzadas;
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
Assim a pobreza virá sobre ti como um assaltante; a necessidade [chegará] a ti como um homem armado.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
O homem mal, o homem injusto, anda com uma boca perversa.
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
Ele acena com os olhos, fala com seus pés, aponta com seus dedos.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
Perversidades há em seu coração; todo o tempo ele trama o mal; anda semeando brigas.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Por isso sua perdição virá repentinamente; subitamente ele será quebrado, e não haverá cura.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
Estas seis coisas o SENHOR odeia; e sete sua alma abomina:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
Olhos arrogantes, língua mentirosa, e mãos que derramam sangue inocente;
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
O coração que trama planos malignos, pés que se apressam a correr para o mal;
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
A falsa testemunha, que sopra mentiras; e o que semeia brigas entre irmãos.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
Filho meu, guarda o mandamento de teu pai; e não abandones a lei de tua mãe.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Amarra-os continuamente em teu coração; e pendura-os ao teu pescoço.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
Quando caminhares, [isto] te guiará; quando deitares, [isto] te guardará; quando acordares, [isto] falará contigo.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
Porque o mandamento é uma lâmpada, e a lei é luz; e as repreensões para correção são o caminho da vida;
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
Para te protegerem da mulher má, das lisonjas da língua da estranha.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Não cobices a formosura dela em teu coração; nem te prenda em seus olhos.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
Porque pela mulher prostituta [chega-se a pedir] um pedaço de pão; e a mulher de [outro] homem anda à caça de uma alma preciosa.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Por acaso pode alguém botar fogo em seu peito, sem que suas roupas se queimem?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
[Ou] alguém pode andar sobre as brasas, sem seus pés se arderem?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
Assim [será] aquele que se deitar com a mulher de seu próximo; não será considerado inocente todo aquele que a tocar.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Não se despreza ao ladrão, quando furta para saciar sua alma, tendo fome;
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
Mas, [se for] achado, ele pagará sete vezes mais; ele terá que dar todos os bens de sua casa.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
[Porém] aquele que adultera com mulher [alheia] tem falta de entendimento; quem faz [isso] destrói sua [própria] alma.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Ele encontrará castigo e desgraça; e sua desonra nunca será apagada.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
Porque ciúmes [são] a fúria do marido, e ele de maneira nenhuma terá misericórdia no dia da vingança.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
Ele não aceitará nenhum pagamento pela culpa; nem consentirá, ainda que aumentes os presentes.