< Proverbi 6 >
1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, [Se] tu hai toccata la mano allo strano,
My son, if you have put up security for your neighbor, if you have struck hands in pledge with a stranger,
2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
if you have been trapped by the words of your lips, ensnared by the words of your mouth,
3 Ora fa' questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va', gittati a' piedi de' tuoi amici, e sollecitali.
then do this, my son, to free yourself, for you have fallen into your neighbor’s hands: Go, humble yourself, and press your plea with your neighbor.
4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
Allow no sleep to your eyes or slumber to your eyelids.
5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano [del cacciatore], E come un uccello di mano dell'uccellatore.
Free yourself, like a gazelle from the hand of the hunter, like a bird from the snare of the fowler.
6 Va', pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
Walk in the manner of the ant, O slacker; observe its ways and become wise.
7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
Without a commander, without an overseer or ruler,
8 [E pure] ella apparecchia nella state il suo cibo, [E] raduna nella ricolta il suo mangiare.
it prepares its provisions in summer; it gathers its food at harvest.
9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
How long will you lie there, O slacker? When will you get up from your sleep?
10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,
11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere.
and poverty will come upon you like a robber, and need like a bandit.
12 L'uomo scellerato, l'uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
A worthless person, a wicked man, walks with a perverse mouth,
13 Egli ammicca con gli occhi, parla co' piedi, Accenna con le dita;
winking his eyes, speaking with his feet, and pointing with his fingers.
14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
With deceit in his heart he devises evil; he continually sows discord.
15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
Therefore calamity will come upon him suddenly; in an instant he will be shattered beyond recovery.
16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi [queste] sette [son] cosa abbominevole all'anima sua;
There are six things that the LORD hates, seven that are detestable to Him:
17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 Il cuore che divisa pensieri d'iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
a heart that devises wicked schemes, feet that run swiftly to evil,
19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli.
a false witness who gives false testimony, and one who stirs up discord among brothers.
20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l'insegnamento di tua madre;
My son, keep your father’s commandment, and do not forsake your mother’s teaching.
21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, [Ed] avvinti in su la tua gola.
Bind them always upon your heart; tie them around your neck.
22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
When you walk, they will guide you; when you lie down, they will watch over you; when you awake, they will speak to you.
23 Perciocchè il comandamento [è] una lampana, E l'insegnamento [è] una luce, E le correzioni di disciplina [son] la via della vita;
For this commandment is a lamp, this teaching is a light, and the reproofs of discipline are the way to life,
24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
to keep you from the evil woman, from the smooth tongue of the adulteress.
25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
Do not lust in your heart for her beauty or let her captivate you with her eyes.
26 Perciocchè per una donna meretrice [si viene] fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d'uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
For the levy of the prostitute is poverty, and the adulteress preys upon your very life.
27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
Can a man embrace fire and his clothes not be burned?
28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
Can a man walk on hot coals without scorching his feet?
29 Così [avviene] a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
So is he who sleeps with another man’s wife; no one who touches her will go unpunished.
30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
Men do not despise the thief if he steals to satisfy his hunger.
31 Anzi, [se] è colto, restituisce [il furto] a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
Yet if caught, he must pay sevenfold; he must give up all the wealth of his house.
32 Chi commette adulterio con una donna [è] scemo di senno; Chi vuol perder l'anima sua faccia tal cosa.
He who commits adultery lacks judgment; whoever does so destroys himself.
33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà [giammai] cancellato.
Wounds and dishonor will befall him, and his reproach will never be wiped away.
34 Perciocchè la gelosia [è] un furor dell'uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
For jealousy enrages a husband, and he will show no mercy in the day of vengeance.
35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà.
He will not be appeased by any ransom, or persuaded by lavish gifts.