< Proverbi 5 >

1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
ای پسرم، به سخنان حکیمانهٔ من گوش کن و به بصیرت من توجه نما.
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
آنگاه خواهی دانست چگونه درست رفتار کنی، و سخنان تو نشان خواهد داد که از دانایی برخوردار هستی.
3 Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
زن بدکاره چرب زبان است و سخنان او مانند عسل شیرین می‌باشد؛
4 Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
ولی عاقبت جز تلخی و درد چیزی برای تو باقی نمی‌گذارد.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol h7585)
زن بدکاره تو را به سوی مرگ و جهنم می‌کشاند، (Sheol h7585)
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
زیرا او از راه زندگی منحرف شده و سرگردان است و نمی‌داند به کجا می‌رود.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
ای جوانان، به من گوش دهید و آنچه را که می‌خواهم به شما بگویم هرگز فراموش نکنید:
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
از چنین زنی دوری کنید. حتی به در خانه‌اش هم نزدیک نشوید،
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
مبادا در دام وسوسه‌هایش گرفتار شوید و حیثیت خود را از دست بدهید و بقیه عمر خویش را صرف کسی کنید که رحم و شفقت ندارد.
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
مبادا غریبه‌ها اموال شما را تصاحب نمایند و ثمرهٔ زحمت شما از آن دیگران شود،
11 [E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
و عاقبت بیمار شده، از شدت درماندگی بنالید
12 E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
و بگویید: «کاش که گوش می‌دادم! کاش که تسلیم هوسهایم نمی‌شدم!
13 E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
چرا به نصایح معلمانم گوش ندادم؟ چرا به سخنان ایشان توجه نکردم؟
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
اکنون باید پیش همه رسوا و سرافکنده باشم.»
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
پسرم، نسبت به همسر خود وفادار باش و تنها نسبت به او عشق بورز.
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
چرا باید از زنان هرزهٔ خیابانی صاحب بچه شوی؟
17 Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
فرزندان تو باید تنها مال خودت باشند و نباید غریبه‌ها در آنان سهمی داشته باشند.
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
پس با زنت خوش باش و از همسر خود که در ایام جوانی با او ازدواج کرده‌ای لذت ببر.
19 [Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
دلبریها و آغوش او تو را کافی باشد، و قلب تو فقط از عشق او سرشار گردد.
20 E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
چرا باید به زن بدکاره دل ببندی و زنی را که به تو تعلق ندارد در آغوش بگیری؟
21 Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
خداوند به دقت تو را زیر نظر دارد و هر کاری را که انجام می‌دهی می‌سنجد.
22 Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
گناهان شخص بدکار مانند ریسمان به دورش می‌پیچد و او را گرفتار می‌سازد.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
بلهوسی او باعث مرگش خواهد شد و حماقتش او را به نابودی خواهد کشاند.

< Proverbi 5 >