< Proverbi 5 >
1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
E taku tama, tahuri ki oki whakaaro nui, kia anga tou taringa ki toku matauranga:
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
Kia u ai koe ki te ngarahu pai, kia mau ai te matauranga i ou ngutu.
3 Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
Ko nga ngutu hoki o te wahine ke, kei te maturuturunga iho o te honikoma, ngawari iho tona mangai i te hinu.
4 Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
He kawa rawa hoki tona mutunga i te taru kawa; he koi, ano he hoari matarua.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol )
Ko ona waewae e heke ana ki te mate, mau pu te reinga i ona takahanga; (Sheol )
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Heoi kahore i kitea e ia te ara totika ki te ora: he kotiti ke ona ara, a kahore ia i te matau.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
Na reira, e aku tamariki, whakarongo mai ki ahau, kei mahue hoki nga kupu a toku mangai.
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
Kia matara tou ara i a ia, kaua hoki e tata ki te tatau o tona whare;
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
Kei hoatu tou honore ki nga tangata ke, ou tau ki te hunga nanakia:
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
Kei makona nga tangata ke i tou kaha, kei riro ou mauiui ki te whare o te tangata ke;
11 [E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
A ka tangi koe i tou whakamutunga, ina poto ou kikokiko me tou tinana.
12 E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
A ka mea, Katae toku kino ki te ako; katae te mauiui o toku ngakau ki te tohutohu!
13 E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
Kihai hoki ahau i whakarongo ki te reo o oku kaiwhakaako, kihai toku taringa i anga ki te hunga e tohutohu ana i ahau.
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
Wahi iti kei nga kino katoa ahau i waenganui o te whakaminenga, o te huihui.
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
Inumia he wai i roto i tau ake rua, me nga wai rere ano i roto i tau ake poka.
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
Kia tohatoha noa atu koia au puna wai, nga awa wai i nga huarahi?
17 Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
Waiho ena mau anake, kauaka ma koutou tahi ko nga tangata ke.
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
Kia manaakitia tau puna wai: kia koa ano koe ki te wahine o tou taitamarikitanga.
19 [Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
Kia rite ia ki taua mea ahuareka, ki te hata, ki te mea ataahua ki te anaterope; kia makona koe i ona u i nga wa katoa, kia matenuitia tonutia e koe tona aroha.
20 E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
He aha oti koe, e taku tama, ka matenui ai ki te wahine ke, i awhi ai i te uma o te wahine ke?
21 Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
Kei mua hoki i nga kanohi o Ihowa nga ara o te tangata, a e meinga ana e ia kia papatairite ona ara katoa.
22 Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
Ko ona kino ano hei hopu i te tangata kino, hei taura ona hara e mau ai ia.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
Ka mate ia, he mea kihai i whakaakona, ka pohehe i te nui o tona wairangi.