< Proverbi 5 >

1 Figliuol mio, attendi alla mia sapienza, Inchina il tuo orecchio al mio intendimento;
Mon fils, fais attention à ma sagesse, et prête l'oreille à ma prudence,
2 Acciocchè tu osservi gli avvedimenti, E che le tue labbra conservino la scienza.
pour garder les bonnes pensées, et conserver le jugement sur tes lèvres,
3 Perciocchè le labbra della [donna] straniera stillano favi di miele. E il suo palato [è] più dolce che olio;
Car les lèvres de l'étrangère distillent du miel, et son palais est plus onctueux que l'huile;
4 Ma il fine di essa [è] amaro come assenzio, Acuto come una spada a due tagli.
mais sa fin est plus amère que l'absinthe, elle est aiguë comme l'épée à deux tranchants.
5 I suoi piedi scendono alla morte; I suoi passi fanno capo all'inferno. (Sheol h7585)
Ses pieds descendent au séjour de la mort, et ses pas aboutissent aux Enfers. (Sheol h7585)
6 I suoi sentieri sono vaganti, senza che essa sappia ove va, Perchè non considera attentamente la via della vita.
Pour que tu ne prennes point garde au chemin de la vie, ses voies s'égarent, et tu ne le sais pas.
7 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, E non vi dipartite da' detti della mia bocca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.
8 Allontana la tua via da essa, E non accostarti all'uscio della sua casa;
Prends ta route loin d'elle, et ne t'approche pas de la porte de sa maison,
9 Che talora tu non dia il tuo onore agli stranieri, E gli anni tuoi al crudele;
pour que tu ne livres pas à d'autres la fleur de tes jours, ni tes années à l'homme cruel;
10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche [non vadano] nella casa dello strano;
pour que des étrangers ne se rassasient pas de ton bien, et que le fruit de ton labeur n'aille pas en maison étrangère;
11 [E che tu non] gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati;
pour que tu n'aies pas à gémir sur ta fin, quand ta chair et ton corps auront dépéri,
12 E non dica: Come ebbi io in odio l'ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
disant: Comment ai-je pu haïr la discipline? comment mon cœur a-t-il repoussé la correction?
13 E [come] non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m'insegnavano?
et n'écoutai-je point la voix de mes maîtres, et ne prêtai-je point l'oreille à mes instituteurs?
14 Quasi che sono stato in ogni male, In mezzo della raunanza e della congregazione.
Peu s'en faut que je ne sois tombé dans tous les maux au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Bevi delle acque della tua cisterna, E de' ruscelli di mezzo della tua fonte.
Bois l'eau de ta citerne, et celle qui coule de ta fontaine:
16 Spandansi le tue fonti fuori, Ed i ruscelli delle [tue] acque per le piazze.
sinon tes sources se répandront au dehors, et comme des ruisseaux couleront sur les places;
17 Sieno [quelle acque] a te solo, E a niuno strano teco.
ils seront pour toi seul, et non pour des étrangers en même temps que pour toi.
18 Sia la tua fonte benedetta; E rallegrati della moglie della tua giovanezza.
Que ta source soit bénie, et fais ton bonheur de la femme de ta jeunesse,
19 [Siati ella] una cerva amorosa, ed una cavriuola graziosa; Inebbrinti le sue mammelle in ogni tempo; Sii del continuo invaghito del suo amore.
biche aimable, gazelle gracieuse: que son sein t'enivre toujours, et de son amour sois constamment épris!
20 E perchè, figliuol mio, t'invaghiresti della straniera, Ed abbracceresti il seno della forestiera?
Et pourquoi t'éprendrais-tu, mon fils, d'une étrangère, et embrasserais-tu le sein d'une inconnue?
21 Conciossiachè le vie dell'uomo [sieno] davanti agli occhi del Signore, E ch'egli consideri tutti i suoi sentieri.
Car les voies de l'homme sont découvertes devant Dieu, et Il observe tous ses sentiers.
22 Le iniquità dell'empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
L'impie se prend dans ses propres péchés, et il est retenu par les lacs de son iniquité.
23 Egli morrà per mancamento di correzione; E andrà errando per la molta sua pazzia.
Il mourra faute de discipline, et sa grande folie lui donnera le vertige.

< Proverbi 5 >