< Proverbi 30 >

1 Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
Paroles d’Agur, fils de Jaké, l’oracle prononcé par cet homme à Ithiel, à Ithiel et à Ucal:
2 CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
Certes, moi je suis plus stupide que personne, et je n’ai pas l’intelligence d’un homme;
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
et je n’ai pas appris la sagesse, ni ne possède la connaissance du Saint.
4 Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
Qui est monté dans les cieux, et qui en est descendu? Qui a rassemblé le vent dans le creux de ses mains? Qui a serré les eaux dans un manteau? Qui a établi toutes les bornes de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si tu le sais?
5 Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
Toute parole de Dieu est affinée; il est un bouclier pour ceux qui s’attendent à lui.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
N’ajoute pas à ses paroles, de peur qu’il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
Je te demanderai deux choses; ne me les refuse pas, avant que je meure:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Éloigne de moi la vanité et la parole de mensonge; ne me donne ni pauvreté ni richesse; nourris-moi du pain qui m’est nécessaire,
9 Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
de peur que je ne sois rassasié, et que je ne te renie et ne dise: Qui est l’Éternel? et de peur que je ne sois appauvri, et que je ne dérobe, et que je ne parjure le nom de mon Dieu.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
N’accuse pas un serviteur auprès de son maître, de peur qu’il ne te maudisse, et que tu n’en portes la peine.
11 [Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
Il est une génération qui maudit son père et qui ne bénit pas sa mère,
12 [Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
une génération pure à ses propres yeux et qui n’est pas lavée de son ordure,
13 [Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
une génération, … que ses yeux sont hautains, et ses paupières élevées!
14 [Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
– une génération dont les dents sont des épées et les molaires des couteaux, pour dévorer les affligés de dessus la terre, et les nécessiteux d’entre les hommes.
15 La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C’est assez!…
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol h7585)
le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n’est pas rassasiée d’eau, et le feu, qui ne dit pas: C’est assez! (Sheol h7585)
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
L’œil qui se moque d’un père et qui méprise l’obéissance envers la mère, les corbeaux du torrent le crèveront et les petits de l’aigle le dévoreront.
18 Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
Trois choses sont trop merveilleuses pour moi, et il en est quatre que je ne puis connaître:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
le chemin de l’aigle dans les cieux, le chemin du serpent sur le rocher, le chemin d’un navire au cœur de la mer, et le chemin de l’homme vers la jeune fille.
20 Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
Tel est le chemin de la femme adultère: elle mange et s’essuie la bouche, et dit: Je n’ai point commis d’iniquité.
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
Sous trois choses la terre tremble, et sous quatre elle n’en peut plus:
22 Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
sous le serviteur quand il règne, et l’homme vil quand il est rassasié de pain;
23 Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
sous la femme odieuse quand elle se marie, et la servante quand elle hérite de sa maîtresse.
24 Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
Il y a quatre choses petites sur la terre, qui sont sages entre les sages:
25 Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
les fourmis, peuple sans force, et qui préparent en été leurs vivres;
26 I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
les damans, peuple sans puissance, et qui ont placé leurs maisons dans le rocher;
27 Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
les sauterelles n’ont point de roi, mais elles sortent toutes par bandes;
28 Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
tu saisis le lézard avec les mains, et il est dans les palais des rois.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
Il y a trois choses qui ont une belle allure, et quatre qui ont une belle démarche:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
le lion, le fort parmi les bêtes, et qui ne se détourne devant qui que ce soit;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
le [coursier] qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
Si tu as agi follement en t’élevant et si tu as pensé à mal, [mets] la main sur ta bouche;
33 Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.
Car la pression du lait produit le beurre, et la pression du nez fait sortir le sang, et la pression de la colère excite la querelle.

< Proverbi 30 >