< Proverbi 30 >
1 Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
Paroles d'Agur, fils de Jakeh, la révélation: l'homme dit à Ithiel, à Ithiel et Ucal:
2 CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
« Certes, je suis l'homme le plus ignorant, et n'ont pas la compréhension d'un homme.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
Je n'ai pas appris la sagesse, je n'ai pas non plus la connaissance du Saint.
4 Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
Qui est monté au ciel, et qui est descendu? Qui a rassemblé le vent dans ses poings? Qui a lié les eaux dans son vêtement? Qui a établi toutes les extrémités de la terre? Quel est son nom, et quel est le nom de son fils, si vous le savez?
5 Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
« Toute parole de Dieu est sans défaut. Il est un bouclier pour ceux qui se réfugient en lui.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
N'ajoutez pas à ses paroles, de peur qu'il ne te réprimande et que tu ne sois trouvé menteur.
7 Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
« Je vous demande deux choses. Ne me renie pas avant que je ne meure.
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Éloigne de moi la fausseté et le mensonge. Ne me donnez ni pauvreté ni richesse. Nourris-moi de la nourriture qui m'est nécessaire,
9 Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
de peur que je ne sois rassasié, que je ne vous renie et que je ne dise: « Qui est Yahvé? ». ou de peur que je sois pauvre et que je vole, et ainsi déshonorer le nom de mon Dieu.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
« Ne calomnie pas un serviteur devant son maître, de peur qu'il ne vous maudisse et que vous soyez jugé coupable.
11 [Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
Il y a une génération qui maudit son père, et ne bénit pas leur mère.
12 [Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux, mais ne sont pas lavés de leurs souillures.
13 [Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
Il y a une génération, ô combien hautaine est leur regard! Leurs paupières sont relevées.
14 [Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
Il y a une génération dont les dents sont comme des épées, et leurs mâchoires comme des couteaux, pour dévorer les pauvres de la terre, et les nécessiteux d'entre les hommes.
15 La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
« La sangsue a deux filles: « Donne, donne. « Il y a trois choses qui ne sont jamais satisfaites; quatre qui ne disent pas « Assez! »:
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol )
Sheol, l'utérus stérile, la terre qui ne se contente pas d'eau, et le feu qui ne dit pas: « Assez! ». (Sheol )
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
« L'œil qui se moque de son père, et méprise l'obéissance à sa mère, les corbeaux de la vallée le ramasseront, les jeunes aigles le mangeront.
18 Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
« Il y a trois choses qui sont trop étonnantes pour moi, quatre que je ne comprends pas:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
La voie de l'aigle dans les airs, le chemin d'un serpent sur un rocher, le chemin d'un navire au milieu de la mer, et le chemin d'un homme avec une jeune fille.
20 Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
« Ainsi va la femme adultère: Elle mange et s'essuie la bouche, et dit: « Je n'ai rien fait de mal.
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
« A cause de trois choses, la terre tremble, et en dessous de quatre, il ne peut pas supporter:
22 Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
Pour un serviteur quand il est roi, un fou quand il est rempli de nourriture,
23 Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
pour une femme mal aimée quand elle est mariée, et une servante qui est l'héritière de sa maîtresse.
24 Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
« Il y a quatre choses qui sont peu de chose sur la terre, mais ils sont extrêmement sages:
25 Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
Les fourmis ne sont pas un peuple fort, mais ils fournissent leur nourriture en été.
26 I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
Les hyrax ne sont qu'un peuple faible, mais ils font leurs maisons dans les rochers.
27 Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
Les sauterelles n'ont pas de roi, mais ils avancent en rangs.
28 Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
Tu peux attraper un lézard avec tes mains, pourtant, il est dans les palais des rois.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
« Il y a trois choses qui sont majestueuses dans leur marche, quatre qui vont majestueusement:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
Le lion, qui est le plus puissant des animaux, et ne se détourne pour aucun;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
le lévrier; la chèvre mâle; et le roi contre lequel on ne peut s'élever.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
« Si vous avez fait une folie en vous élevant, ou si vous avez eu de mauvaises pensées, mets ta main sur ta bouche.
33 Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.
Car, comme le barattage du lait produit du beurre, et le tordage du nez produit du sang, ainsi le forçage de la colère produit des querelles. »