< Proverbi 30 >
1 Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
[the] words of - Agur [the] son of Jakeh the oracle [the] utterance of the man to Ithiel to Ithiel and Ukal.
2 CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
That [am] stupid I more than anyone and not [the] understanding of a person [belongs] to me.
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
And not I have learned wisdom and knowledge of [the] holy [one] I know.
4 Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
Who? has he gone up heaven - and has he come down? who? has he gathered [the] wind - in hands his who? has he wrapped [the] waters - in cloak who? has he set up all [the] ends of [the] earth what? [is] name his and what? [is] [the] name of son his for you know.
5 Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
Every word of God [is] refined [is] a shield he for [those who] take refuge in him.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
May not you add to words his lest he should rebuke you and you will be proved a liar.
7 Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
Two [things] I ask from with you may not you withhold [them] from me before I will die.
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Deceitfulness - and a word of falsehood put far away from me poverty and wealth may not you give to me let devour me [the] food of allotment my.
9 Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
Lest I should be satisfied - and I will deny and I will say who? [is] Yahweh and lest I should become impoverished and I will steal and I will seize [the] name of God my.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
May not you slander a slave to (master his *Q(K)*) lest he should curse you and you will be held guilty.
11 [Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
A generation father its it curses and mother its not it blesses.
12 [Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
A generation [is] pure in own eyes its and from excrement its not it has been washed.
13 [Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
A generation how! they are raised eyes its and eyelids its they are lifted up.
14 [Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
A generation - [are] swords teeth its and [are] knives jaw bones its to devour afflicted [people] from [the] earth and needy [people] from humankind.
15 La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
[belong] to A leech - two daughters give - give three [things] they not they are satisfied four [things] not they say enough.
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol )
Sheol and barrenness of a womb land [which] not it is satisfied water and fire [which] not it says enough. (Sheol )
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
An eye - [which] it mocks a father so it may despise obedience of a mother they will pluck out it [the] ravens of [the] wadi and they will eat it [the] young of an eagle.
18 Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
Three [things] they they are [too] wonderful for me (and four [things] *Q(k)*) not I know them.
19 La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
[the] way of The eagle - in the heavens [the] way of a snake on a rock [the] way of a ship in [the] heart of [the] sea and [the] way of a man with a young woman.
20 Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
[is] thus - [the] way of A woman adulterous she eats and she wipes clean mouth her and she says not I have done wickedness.
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
Under three [things] it quakes [the] earth and under four [things] not it is able to bear up.
22 Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
Under a slave for he will become king and a fool for he will be satisfied food.
23 Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
Under a hated [woman] for she will be married and a female servant for she will dispossess mistress her.
24 Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
Four [things] they [are] small [things] of [the] earth and they [are] wise [things] made wise.
25 Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
The ants [are] a people not strong and they prepared in the summer food their.
26 I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
Rock badgers [are] a people not mighty and they made in the rock[s] home their.
27 Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
A king not [belongs] to the locust and it went out dividing all of it.
28 Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
A lizard in [two] hands you will grasp and it [is] in [the] palaces of a king.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
Three [things] they [are] doing well of step and four [things] [are] doing well to walk.
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
A lion [is] mighty among the animal[s] and not it turns back from before anything.
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
A rooster of loins or a male goat and a king a band of soldiers with him.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
If you have been foolish by exalting yourself and if you have plotted hand to a mouth.
33 Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.
For squeezing of milk it brings forth butter and squeezing of a nose it brings forth blood and squeezing of anger it brings forth strife.