< Proverbi 30 >
1 Le parole di Agur, figliuolo d'Iache; il sermone profetico che quell'uomo pronunziò ad Itiel; ad Itiel, e ad Ucal.
The words of Agur, son of Jakeh, [even] the oracle, —The utterance of the man, for Ithiel, for Ithiel and Ucal.
2 CERTO io [son] troppo idiota, per esser gran personaggio; E non ho pur l'intendimento d'un uomo volgare;
Surely, more brutish, am, I, than any man, nor doth, the understanding of a son of earth, pertain to me;
3 E non ho imparata sapienza; Ma io so la scienza de' santi.
Neither have I learned wisdom, nor, the knowledge of the Holy Ones, can I acquire.
4 Chi è salito in cielo, e [n'è] disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue pugna? Chi ha serrate le acque nella sua vesta? Chi ha posti tutti i confini della terra? Quale [è] il suo nome, o quale [è] il nome del suo figliuolo, Se tu [il] sai?
Who hath ascended the heavens and then descended? Who hath gathered the wind into his two hands? Who hath wrapped up the waters in a mantle? Who hath set up all the ends of the earth? What is his name and what the name of his son, when thou knowest?
5 Ogni parola di Dio [è] purgata col fuoco; Egli [è] scudo a coloro che sperano in lui.
Every saying of God is refined, A shield, is, he, to them who seek refuge in him.
6 Non aggiungere alle sue parole; Che talora egli non ti arguisca, e che tu non sii trovato bugiardo.
Do not add unto his words, lest he convict thee, and thou be found false.
7 Io ti ho chieste due cose, [o Dio]; Non rifiutarme[le] avanti che io muoia:
Two things, have I asked of thee, withhold them not from me, ere yet I die:
8 Allontana da me vanità e parole di bugia; Non mandarmi povertà, nè ricchezze; Cibami del mio pane quotidiano;
Vanity and falsehood, remove far from me, Neither poverty nor riches, give me, Feed me with the food appointed me:
9 Che talora io non mi satolli, [e ti] rinneghi, E dica: Chi [è] il Signore? Che talora altresì io non impoverisca, e rubi, Ed usi indegnamente il Nome dell'Iddio mio.
Lest I be full, and deny, and say—Who is Yahweh? or lest I be impoverished and steal, and do violence to the Name of my God.
10 Non dir male del servo appo il suo padrone; Che talora egli non ti maledica, e tu ti renda colpevole.
Do not slander a servant to his master, lest he revile thee, and thou be found guilty.
11 [Vi è] una generazione [d'uomini che] maledice suo padre; E non benedice sua madre.
A generation! Its father, it revileth, and, its mother, it doth not bless.
12 [Vi è] una generazione [d'uomini che] si reputa netta, E non è lavata della sua lordura.
A generation! Pure in its own eyes, yet, from its filth, hath it not been bathed,
13 [Vi è] una generazione [d'uomini] che ha gli occhi grandemente elevati, E le palpebre alzate.
A generation! How lofty are its eyes, and its eyelashes uplifted.
14 [Vi è] una generazione [d'uomini] i cui denti [sono] spade, Ed i mascellari coltelli, Per divorare i poveri d'in su la terra, Ed i bisognosi d'infra gli uomini.
A generation! Swords, are its teeth, and, knives, its incisors, —to devour the humbled out of the earth, and the needy, from among men.
15 La mignatta ha due figliuole, [che dicono: ] Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; [Anzi queste] quattro non dicono [giammai: ] Basta!
The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are will not be satisfied, four, have not said, Enough!
16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra [che] non si sazia [giammai] d'acqua, E il fuoco, [che giammai] non dice: Basta! (Sheol )
Hades, and barrenness, —A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough! (Sheol )
17 I corvi del torrente trarranno, E i figli dell'aquila mangeranno gli occhi Di chi beffa suo padre, E sprezza di ubbidire a sua madre.
The eye that mocketh a father, and despiseth to obey a mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young of the eagle shall eat it.
18 Queste tre cose mi sono occulte; [Anzi], io non conosco [queste] quattro:
Three, things there are, too difficult for me, yea, four, which I do not understand:
19 La traccia dell'aquila nell'aria, La traccia del serpente sopra il sasso, La traccia della nave in mezzo del mare, La traccia dell'uomo nella giovane.
The way of an eagle in the heavens, the way of a serpent on the rock, —the way of a ship in the heart of the sea, and the way of a man with a maid.
20 Tale [è] il procedere della donna adultera; Ella mangia, e si frega la bocca, E dice: Io non ho commessa alcuna iniquità.
So, is the way of a woman committing adultery, —she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no iniquity!
21 Per tre cose la terra trema; Anzi per quattro, [ch]'ella non può comportare:
Under three things, a land is stirred, yea, under four, she cannot bear up:
22 Per lo servo, quando regna; E [per] l'uomo stolto, quando è satollo di pane;
Under a servant, when he reigneth, and a base man, when he is surfeited with food;
23 Per la [donna] odiosa, quando si marita; E [per] la serva, quando è erede della sua padrona.
Under a hateful woman, when she is married, and a handmaid when she driveth out her mistress.
24 Queste quattro cose [son] delle più piccole della terra, E pur [son] savie, [e] molto avvedute:
Four, things there are, the small of the earth, —yet, they, are wiser than the wise:
25 Le formiche, [che sono] un popolo senza forze, E pure apparecchiano di state il lor cibo;
The ants, a people, not strong, —yet prepare they, in summer, their food;
26 I conigli, [che sono] un popolo senza potenza, E pur fanno i lor ricetti nelle roccie;
The conies, a people of, no power, yet set they, among the crags, their house;
27 Le locuste, [che] non hanno re, E pure escono fuori tutte a stormo, divise per ischiere;
King, is there none, to, the locusts, —yet go forth in swarms, do they all;
28 Il ramarro, [che] si aggrappa con le mani, Ed è ne' palazzi dei re.
The lizard, with hands, reneweth its hold, —yet, the same, is in the palaces of the king.
29 Queste tre cose hanno un bel passo; Anzi queste quattro hanno una bella andatura:
Three, things there are which step along well, ye, four, which excel in going:
30 Il leone, la più forte delle bestie, Che non si volge indietro per tema di alcuno;
The lion, hero among beasts, which turneth aside from the face of no one;
31 Il gallo compresso di fianchi, e il becco, E il re, appresso al quale niuno [può] levare [il capo].
The greyhound, or the he-goat, —and a king, having a band of soldiers with him.
32 Se tu hai fatto qualche follia, innalzandoti; Ovvero, se hai divisato alcun male, [mettiti] la mano in su la bocca.
If thou hast acted basely by lifting thyself up, —if thou hast plotted evil, [put thy] hand to [thy] mouth!
33 Perciocchè, [come] chi rimena il latte [ne] fa uscir del burro; E chi stringe il naso, [ne] fa uscir del sangue; Così ancora chi preme l'ira [ne] fa uscir contesa.
Surely, the pressing of milk, bringeth forth curd, and, the pressing of the nose, bringeth forth blood, and, the pressing of wrath, bringeth forth strife.