< Proverbi 27 >
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
A stone [is] heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath [is] heavier than them both.
4 La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
Wrath [is] cruel, and anger [is] outrageous; but who [is] able to stand before envy?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
Open rebuke [is] better than secret love.
6 Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
Faithful [are] the wounds of a friend; but the kisses of an enemy [are] deceitful.
7 La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
As a bird that wandereth from her nest, so [is] a man that wandereth from his place.
9 L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
Ointment and perfume rejoice the heart: so [doth] the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: [for] better [is] a neighbour [that is] near than a brother far off.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
A prudent [man] foreseeth the evil, [and] hideth himself; [but] the simple pass on, [and] are punished.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, [which] bewrayeth [itself].
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
As in water face [answereth] to face, so the heart of man to man.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol )
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. (Sheol )
21 La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
[As] the fining pot for silver, and the furnace for gold; so [is] a man to his praise.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, [yet] will not his foolishness depart from him.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
Be thou diligent to know the state of thy flocks, [and] look well to thy herds.
24 Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
For riches [are] not for ever: and doth the crown [endure] to every generation?
25 Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
The lambs [are] for thy clothing, and the goats [are] the price of the field.
27 E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.
And [thou shalt have] goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and [for] the maintenance for thy maidens.