< Proverbi 27 >
1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà.
Boast not thy selfe of to morowe: for thou knowest not what a day may bring forth.
2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra.
Let another man prayse thee, and not thine owne mouth: a stranger, and not thine owne lips.
3 Le pietre [son] pesanti, e la rena [è] grave; Ma l'ira dello stolto [è] più pesante che amendue quelle cose.
A stone is heauie, and the sand weightie: but a fooles wrath is heauier then them both.
4 La collera [è] una cosa crudele, e l'ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
Anger is cruell, and wrath is raging: but who can stand before enuie?
5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
Open rebuke is better then secret loue.
6 Le ferite di chi ama [son] leali; Ma i baci di chi odia [sono] simulati.
The wounds of a louer are faithful, and the kisses of an enemie are pleasant.
7 La persona satolla calca il favo [del miele]; Ma alla persona affamata ogni cosa amara [è] dolce.
The person that is full, despiseth an hony combe: but vnto the hungry soule euery bitter thing is sweete.
8 Quale [è] l'uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale [è] l'uomo che va vagando fuor del suo luogo.
As a bird that wandreth from her nest, so is a man that wandreth from his owne place.
9 L'olio odorifero [e] il profumo rallegrano il cuore; Così [fa] la dolcezza dell'amico dell'uomo per consiglio cordiale.
As oyntment and perfume reioyce the heart, so doeth the sweetenes of a mans friend by hearty counsell.
10 Non lasciare il tuo amico, nè l'amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio [vale] un vicino presso, che un fratello lontano.
Thine owne friend and thy fathers friend forsake thou not: neither enter into thy brothers house in the day of thy calamitie: for better is a neighbour that is neere, then a brother farre off.
11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio.
My sonne, be wise, and reioyce mine heart, that I may answere him that reprocheth me.
12 L' [uomo] avveduto, veggendo il male, si nasconde; [Ma] gli scempi passano oltre, e ne portano la pena.
A prudent man seeth the plague, and hideth himselfe: but the foolish goe on still, and are punished.
13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera.
Take his garment that is surety for a stranger, and a pledge of him for the stranger.
14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon'ora, [Ciò] gli sarà reputato in maledizione.
He that prayseth his friend with a loude voyce, rising earely in the morning, it shall be counted to him as a curse.
15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt'uno.
A continual dropping in the day of raine, and a contentious woman are alike.
16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di [voler] serrar del vento, E dell'olio nella sua man destra.
He that hideth her, hideth the winde, and she is as ye oyle in his right hand, that vttereth it selfe.
17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l'uomo pulisce la faccia del suo prossimo.
Yron sharpeneth yron, so doeth man sharpen the face of his friend.
18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato.
He that keepeth the fig tree, shall eate the fruite thereof: so he that waiteth vpon his master, shall come to honour.
19 Come l'acqua [rappresenta] la faccia alla faccia; Così il cuor dell'uomo [rappresenta l'uomo] all'uomo.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell'uomo. (Sheol )
The graue and destruction can neuer be full, so the eyes of man can neuer be satisfied. (Sheol )
21 La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma l'uomo [è provato] per la bocca che lo loda.
As is the fining pot for siluer and the fornace for golde, so is euery man according to his dignitie.
22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui.
Though thou shouldest bray a foole in a morter among wheate brayed with a pestell, yet will not his foolishnes depart from him.
23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
Be diligent to know ye state of thy flocke, and take heede to the heardes.
24 Perciocchè i tesori non [durano] in perpetuo; E la corona [è ella] per ogni età?
For riches remaine not alway, nor the crowne from generation to generation.
25 Il fieno nasce, e l'erbaggio spunta, E le erbe de' monti son raccolte.
The hey discouereth it selfe, and the grasse appeareth, and the herbes of the mountaines are gathered.
26 Gli agnelli [son] per lo tuo vestire, E i becchi [sono] il prezzo di un campo.
The lambes are for thy clothing, and the goates are the price of the fielde.
27 E l'abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, [E] per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi.
And let the milke of the goates be sufficient for thy foode, for the foode of thy familie, and for the sustenance of thy maydes.