< Proverbi 26 >
1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
Como la nieve en el verano, y la lluvia en la segada, así conviene al insensato la honra.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
Como el gorrión andar vagabundo, y como la golondrina volar, así la maldición sin causa nunca vendrá.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
El azote para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para el cuerpo del insensato.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Nunca respondas al insensato conforme a su fatuidad, porque no seas como él también tú.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Responde al insensato conforme a su fatuidad, porque no se estime sabio en su opinión.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
El que corta los pies, beberá el daño; y el que envía algo por la mano del insensato.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
Alzád las piernas del cojo: así es el proverbio en la boca del insensato.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Como quien liga la piedra en la honda, así es el que da honra al insensato.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Espinas hincadas en mano de embriagado: tal es el proverbio en la boca de los insensatos.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
El Grande cria todas las cosas; y al insensato da la paga, y a los transgresores da el salario.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
Como perro que vuelve a su vómito: así el insensato que segunda su fatuidad.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del insensato que de él.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
Dice el perezoso: El león está en el camino: el león está en las calles.
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
Las puertas se revuelven en su quicio, y el perezoso en su cama.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
Esconde el perezoso su mano en el seno: cánsase de tornarla a su boca.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
Más sabio es el perezoso en su opinión, que siete que le den consejo.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
El que pasando se enoja en el pleito ajeno, es como el que toma al perro por las orejas.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Como el que enloquece, y echa llamas, y saetas, y muerte,
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
Tal es el hombre que daña a su amigo, y dice: Cierto, burlaba.
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Sin leña, el fuego se apagará; y donde no hubiere chismoso, cesará la contienda.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
El carbón para brasas; y la leña para el fuego; y el hombre rencilloso para encender contienda.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
Las palabras del chismoso parecen blandas: mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Plata de escorias echada sobre tiesto son los labios encendidos, y el corazón malo.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
Otro parece en los labios el que aborrece: mas en su interior pone engaño:
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones están en su corazón.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
Encúbrese el odio en el desierto: mas su malicia será descubierta en la congregación.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
El que cavare sima, en ella caerá; y el que revuelve la piedra, a él volverá.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
La falsa lengua al que atormenta aborrece; y la boca lisonjera hace resbaladero.