< Proverbi 26 >
1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
Якоже роса в жатву и якоже дождь в лете, тако несть безумному чести.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
Якоже птицы отлетают и врабиеве, тако клятва суетная не найдет ни на когоже.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
Якоже бичь коню и остен ослу, тако жезл языку законопреступну.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Не отвещай безумному по безумию его, да не подобен ему будеши:
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
но отвещай безумному по безумию его, да не явится мудр у себе.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
От путий своих поношение творит, иже посла вестником безумным слово.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
Отими шествие от глезн и законопреступление от уст безумных.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Иже привязует камень в пращи, подобен есть дающему безумному славу.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Терния прозябают в руце пияницы, и порабощение в руце безумных.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
Многими волнуется всяка плоть безумных, сокрушается бо изступление их.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
Якоже пес, егда возвратится на своя блевотины, и мерзок бывает, тако безумный своею злобою возвращься на свой грех. Есть стыд наводяй грех, и есть стыд слава и благодать.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Видех мужа непщевавша себе мудра быти, упование же имать безумный паче его.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
Глаголет ленивый послан на путь: лев на путех, на стогнах же разбойницы.
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
Якоже дверь обращается на пяте, тако ленивый на ложи своем.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
Скрыв ленивый руку в недро свое не возможет принести ко устом.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
Мудрейший себе ленивый является, паче во изюбилии износящаго весть.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
Якоже держай за ошиб пса, тако председателствуяй чуждему суду.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Якоже врачуемии мещут словеса на человеки, сретаяй же словом первый запнется:
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
тако вси коварствующии над своими други: егда же увидени будут, глаголют, яко играя содеях.
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Во мнозех древех растет огнь: а идеже несть разгневляюща, умолкает свар.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
Огнище углию, и дрова огневи: муж же клеветлив в мятеж свара.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
Словеса ласкателей мягка: сия же ударяют в сокровища утроб.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Сребро даемо с лестию, якоже скудель вменяемо: устне гладки сердце покрывают прискорбно.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
Устнама вся обещавает плачай враг, в сердцы же содевает лесть.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
Аще тя молит враг велиим гласом, не веруй ему, седмь бо есть лукавствий в души его.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
Таяй вражду составляет лесть: открывает же своя грехи благоразумный на сонмищих.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Изрываяй яму искреннему впадется в ню: валяяй же камень на себе валит.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
Язык лжив ненавидит истины, уста же непокровенна творят нестроение.