< Proverbi 26 >

1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
Assim como a neve no verão, como a chuva na colheita, assim também não convém a honra para o tolo.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
Como um pássaro a vaguear, como a andorinha a voar, assim também a maldição não virá sem causa.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
Açoite para o cavalo, cabresto para o asno; e vara para as costas dos tolos.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Não respondas ao tolo conforme sua loucura; para que não te faças semelhante a ele.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Responde ao tolo conforme sua loucura, para que ele não seja sábio aos seus próprios olhos.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
Quem manda mensagens pelas mãos do tolo é como quem corta os pés e bebe violência.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
[Assim] como não funcionam as pernas do aleijado, assim também é o provérbio na boca dos tolos.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
Dar honra ao tolo é como amarrar uma pedra numa funda.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Como espinho na mão do bêbado, assim é o provérbio na boca dos tolos.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
[Como] um flecheiro que atira para todo lado, [assim] é aquele que contrata um tolo [ou] que contrata alguém que vai passando.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
Como um cão que volta a seu vômito, [assim] é o tolo que repete sua loucura.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Viste algum homem sábio aos seus próprios olhos? Mais esperança há para o tolo do que para ele.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
O preguiçoso diz: Há uma fera no caminho; há um leão nas ruas.
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
[Como] a porta se vira em torno de suas dobradiças, [assim] o preguiçoso [se vira] em sua cama.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
O preguiçoso põe sua mão no prato, e acha cansativo demais trazê-la de volta a sua boca.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
O preguiçoso se acha mais sábio aos próprios olhos do que sete que respondem com prudência.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
Aquele que, enquanto está passando, [se envolve] em briga que não é sua, é [como] o que pega um cão pelas orelhas.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
Como o louco que lança faíscas, flechas e coisas mortíferas,
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
Assim é o homem que engana a seu próximo, e diz: Não estava eu [só] brincando?
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Sem lenha, o fogo se apaga; e sem fofoqueiro, a briga termina.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
O carvão é para as brasas, e a lenha para o fogo; e o homem difamador para acender brigas.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
As palavras do fofoqueiro são como alimentos deliciosos, que descem ao interior do ventre.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Como um vaso de fundição coberto de restos de prata, [assim] são os lábios inflamados e o coração maligno.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
Aquele que odeia dissimula em seus lábios, mas seu interior abriga o engano;
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
Quando ele [te] falar agradavelmente com sua voz, não acredites nele; porque há sete abominações em seu coração;
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
Cujo ódio está encoberto pelo engano; sua maldade será descoberta na congregação.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Quem cava uma cova, nela cairá; e quem rola uma pedra, esta voltará sobre ele.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
A língua falsa odeia aos que ela atormenta; e a boca lisonjeira opera ruína.

< Proverbi 26 >