< Proverbi 26 >

1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
As dew in harvest, and as rain in summer, so honor is not [seemly] for a fool.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
As birds and sparrows fly, so a curse shall not come upon any one without a cause.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
As a whip for a horse, and a goad for an ass, so [is] a rod for a simple nation.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Answer not a fool according to his folly, lest you become like him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Yet answer a fool according to his folly, lest he seem wise in his own conceit.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
He that sends a message by a foolish messenger procures for himself a reproach from his own ways.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
[As well] take away the motion of the legs, as transgression from the mouth of fools.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
He that binds up a stone in a sling, is like one that gives glory to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
Thorns grow in the hand of a drunkard, and servitude in the hand of fools.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
All the flesh of fools endures much hardship; for their fury is brought to nothing.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
As when a dog goes to his own vomit, and becomes abominable, so is fool who returns in his wickedness to his own sin. [There is a shame that brings sin: and there is a shame [that is] glory and grace.]
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
I have seen a man who seemed to himself to be wise; but a fool had more hope than he.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
A sluggard when sent on a journey says, [There is] a lion in the ways, and [there are] murderers in the streets.
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
As a door turns on the hinge, so does a sluggard on his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
A sluggard having hid his hand in his bosom, will not be able to bring it up to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
A sluggard seems to himself wiser than one who most satisfactorily brings back a message.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
As he that lays hold of a dog's tail, so is he that makes himself the champion of another's cause.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
As those who need correction put forth [fair] words to men, and he that first falls in with the proposal will be overthrown;
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
so are all that lay wait for their own friends, and when they are discovered, say, I did it in jest.
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
With much wood fire increases; but where there is not a double-minded man, strife ceases.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
A hearth for coals, and wood for fire; and railing man for the tumult of strife.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
The words of cunning knaves are soft; but they strike [even] to the inmost parts of the bowels.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Silver dishonestly given is to be considered as a potsherd: smooth lips cover a grievous heart.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
A weeping enemy promises all things with his lips, but in his heart he contrives deceit.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
Though [your] enemy entreat you with a loud voice, consent not: for there are seven abominations in his heart.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
He that hides enmity frames deceit: but being easily discerned, exposes his own sins in the public assemblies.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
He that digs a pit for his neighbor shall fall into it: and he that rolls a stone, rolls it upon himself.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
A lying tongue hates the truth; and an unguarded mouth causes tumults.

< Proverbi 26 >