< Proverbi 26 >

1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
As the wandering sparrow, as the flying swallow, so the curse that is causeless shall come home.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off his own feet, and drinketh damage.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
The legs hang limp from the lame; so is a parable in the mouth of fools.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
As a small stone in a heap of stones, so is he that giveth honour to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
As a thorn that cometh into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
A master performeth all things; but he that stoppeth a fool is as one that stoppeth a flood.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
Seest thou a man wise in his own eyes? there is more hope of a fool than of him.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
The sluggard saith: 'There is a lion in the way; yea, a lion is in the streets.'
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
The door is turning upon its hinges, and the sluggard is still upon his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
The sluggard burieth his hand in the dish; it wearieth him to bring it back to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
The sluggard is wiser in his own eyes than seven men that give wise answer.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
He that passeth by, and meddleth with strife not his own, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
As a madman who casteth firebrands, arrows, and death;
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
So is the man that deceiveth his neighbour, and saith: 'Am not I in sport?'
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
Where no wood is, the fire goeth out; and where there is no whisperer, contention ceaseth.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts of the body.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Burning lips and a wicked heart are like an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
He that hateth dissembleth with his lips, but he layeth up deceit within him.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
When he speaketh fair, believe him not; for there are seven abominations in his heart.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
Though his hatred be concealed with deceit, his wickedness shall be revealed before the congregation.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
Whoso diggeth a pit shall fall therein; and he that rolleth a stone, it shall return upon him.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
A lying tongue hateth those that are crushed by it; and a flattering mouth worketh ruin.

< Proverbi 26 >