< Proverbi 26 >

1 Come la neve [non si conviene] alla state, Nè la pioggia al tempo della ricolta, Così la gloria non si conviene allo stolto.
As snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.
2 Come il passero vaga, e la rondinella vola, Così la maledizione [data] senza cagione non avverrà.
As the sparrow in her wandering, as the swallow in her flying, so the curse that is causeless does not alight.
3 La sferza al cavallo, ed il capestro all'asino, E il bastone al dosso degli stolti.
A whip for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua follia; Che talora anche tu non gli sii agguagliato.
Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like to him.
5 Rispondi allo stolto, come si conviene alla sua follia; Che talora non gli paia d'esser savio.
Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Chi [si] taglia i piedi [ne] beve l'ingiuria; Così avviene a chi manda a far de' messi per uno stolto.
He who sends a message by the hand of a fool cuts off the feet, and drinks injury.
7 Lo zoppo zoppica delle sue due gambe; Così [fa] la sentenza nella bocca degli stolti.
The legs of a lame man hang loose. So is a proverb in the mouth of fools.
8 Chi dà gloria allo stolto [Fa] come [chi gittasse] una pietra preziosa in un mucchio di sassi.
As he who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
9 La sentenza nella bocca degli stolti [È come] una spina, che sia caduta in mano ad un ebbro.
As a thorn that goes up into the hand of a drunkard, so is a proverb in the mouth of fools.
10 I grandi tormentano ognuno, E prezzolano stolti, e salariano passanti.
As an archer who wounds all, so is he who hires a fool, and he who hires those who pass by.
11 Come il cane ritorna al suo vomito, [Così] lo stolto reitera la sua follia.
As a dog who returns to his vomit, is a fool who repeats his folly.
12 Hai tu veduto un uomo che si reputi savio? [Vi è] maggiore speranza d'uno stolto che di lui.
See thou a man wise in his own conceit? There is more hope for a fool than of him.
13 Il pigro dice: Il leopardo [è] in su la strada, Il leone [è] per le campagne.
The sluggard says, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 [Come] l'uscio si volge sopra i suoi arpioni, Così [si volge] il pigro sopra il suo letto.
The door turns upon its hinges, so does the sluggard upon his bed.
15 Il pigro nasconde la mano nel seno; Egli dura fatica a trarla fuori [per recarsela] alla bocca.
The sluggard buries his hand in the dish. It wearies him to bring it again to his mouth.
16 Al pigro par di esser savio, Più che sette che dànno risposte di prudenza.
The sluggard is wiser in his own conceit than seven men who can render a reason.
17 Colui che passando trascorre in ira per una questione che non gli [tocca], [È come] chi afferra un cane per gli orecchi.
He who passes by, and meddles with strife not his, is like he who takes a dog by the ears.
18 Quale [è] colui che, infingendosi di scherzare, avventa razzi, Saette, e cose mortifere;
As a madman who casts firebrands, arrows, and death,
19 Tale [è] colui [che] inganna il suo prossimo, E dice: Non ischerzo io?
so is the man who deceives his neighbor, and says, Am I not in sport?
20 Il fuoco si spegne, quando mancano legne; Così le contese si acquetano, quando non vi [son] rapportatori.
For lack of wood the fire goes out, and where there is no whisperer, contention ceases.
21 Il carbone [è] per [far] brace, e le legne per [far] fuoco; E l'uomo rissoso per accender contese.
As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to inflame strife.
22 Le parole del rapportatore paiono lusinghevoli; Ma scendono fin dentro al ventre.
The words of a whisperer are as dainty morsels, and they go down into the innermost parts.
23 Le labbra ardenti, e il cuor malvagio, [Son come] schiuma d'argento impiastrata sopra un testo.
Fervent lips and a wicked heart are an earthen vessel overlaid with silver dross.
24 Chi odia s'infinge nel suo parlare, Ma cova la frode nel suo interiore;
He who hates masquerades with his lips, but he lays up deceit within him.
25 Quando egli parlerà di una voce graziosa, non fidartici; Perciocch[è] egli ha sette scelleratezze nel cuore.
When he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.
26 L'odio si copre con inganno; [Ma] la sua malignità sarà palesata in piena raunanza.
Though his hatred cover itself with guile, his wickedness shall be openly shown before the assembly.
27 Chi cava una fossa caderà in essa; E se alcuno rotola una pietra ad alto, ella gli tornerà addosso.
He who digs a pit shall fall in it, and he who rolls a stone, it shall return upon him.
28 La lingua bugiarda odia quelli ch'ella ha fiaccati; E la bocca lusinghiera produce ruina.
A lying tongue hates those whom it has wounded, and a flattering mouth works ruin.

< Proverbi 26 >