< Proverbi 25 >
1 QUESTE ancora [son] sentenze di Salomone, le quali gli uomini di Ezechia, re di Giuda, raccolsero.
Følglende er også ordsprog af SALOMO, som Kong Ezekias af Judas Mænd samlede.
2 La gloria di Dio [è] di celar la cosa; Ma la gloria dei re [è] d'investigare la cosa.
Guds Ære er det at skjule en Sag, Kongers Ære at granske en Sag.
3 L'altezza del cielo, e la profondità della terra, E il cuor dei re, non si possono investigare.
Himlens Højde og Jordens Dybde og Kongers Hjerte kan ingen granske.
4 Togli le schiume dell'argento, E ne riuscirà un vaso all'orafo.
Når Slagger fjernes fra Sølv, så bliver det hele lutret;
5 Rimuovi l'empio d'innanzi al re, E il trono di esso sarà stabilito con giustizia.
når gudløse fjernes fra Koogen, grundfæstes hans Trone ved Retfærd.
6 Non fare il vanaglorioso in presenza del re, E non istar nel luogo de' grandi;
Bryst dig ikke for Kongen og stil dig ikke på de stores Plads;
7 Perciocchè val maglio che ti si dica: Sali qua; Che se tu fossi abbassato davanti al principe, Che gli occhi tuoi hanno veduto.
det er bedre, du får Bud: "Kom heropl" end man flytter dig ned for en Stormands Øjne. Hvad end dine Øjne har set,
8 Non uscir subitamente alla contesa; Che talora alla fin d'essa tu non faccia qualche cosa, Quando il tuo prossimo ti avrà fatta vergogna.
skrid ikke til Trætte straks; thi hvad vil du siden gøre, når din Næste gør dig til Skamme?
9 Dibatti la tua lite col tuo prossimo; Ma non palesare il segreto di un altro;
Før Sagen med din Næste til Ende, men røb ej Andenmands Hemmelighed
10 Che talora chi ti ode non ti vituperi, E che la tua infamia non possa essere riparata.
thi ellers vil den, der bører det, smæde dig og dit onde Rygte aldrig dø hen.
11 La parola detta in modi convenevoli [È] simile a pomi d'oro tra figure d'argento.
Æbler af Guld i Skåle af Sølv er Ord, som tales i rette Tid.
12 Il savio riprenditore ad un orecchio ubbidiente [È] un monile d'oro, ed un ornamento d'oro finissimo.
En Guldring, et gyldent Smykke er revsende Vismand for lyttende Øre.
13 Il messo fedele [è], a quelli che lo mandano, Come il fresco della neve in giorno di ricolta; E ristora l'anima de' suoi padroni.
Som kølende Sne en Dag i Høst er pålideligt Bud for dem, der sender ham; han kvæger sin Herres Sjæl.
14 L'uomo che si gloria falsamente di liberalità [È simile] alle nuvole, ed al vento senza pioggia.
Som Skyer og Blæst uden Regn er en Mand, der skryder med skrømtet Gavmildhed.
15 Il principe si piega con sofferenza, E la lingua dolce rompe le ossa.
Ved Tålmod overtales en Dommer, mild Tunge sønderbryder Ben.
16 [Se] tu trovi del miele, mangia[ne] quanto ti basta; Che talora, se tu te ne satolli, tu nol vomiti fuori.
Finder du Honning, så spis til Behov, at du ikke bliver mæt og igen spyr den ud.
17 Metti di rado il piè in casa del tuo prossimo; Che talora egli non si sazii di te, e ti odii.
Sæt sjældent din Fod i din Næstes Hus, at han ej får for meget af dig og ledes.
18 Un uomo che dice falsa testimonianza contro al suo prossimo [È come] un martello, una spada, ed una saetta acuta.
Som Stridsøkse, Sværd og hvassen Pil er den, der vidner falsk mod sin Næste.
19 La confidanza che si pone nel disleale [è], in giorno di afflizione, Un dente rotto, ed un piè dislogato.
Som ormstukken Tand og vaklende Fod er troløs Mand på Trængselens Dag.
20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente [È come] chi [si] toglie la vesta [d'addosso] in giorno di freddo, [E come] l'aceto sopra il nitro.
Som at lægge Frakken, når det er Frost, og hælde surt over Natron, så er det at synge for mismodig Mand.
21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell'acqua;
Sulter din Fjende, så giv ham at spise, tørster han, giv ham at drikke;
22 Perciocchè [così] tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te [ne] farà la retribuzione.
da sanker du gloende Kul på hans Hoved, og HERREN lønner dig for det.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua [che sparla] di nascosto.
Nordenvind fremkalder Regn, bagtalende Tunge vrede Miner.
24 Meglio [vale] abitare sopra il canto di un tetto, Che [con] una moglie rissosa in casa comune.
Hellere bo i en Krog på Taget end fælles Hus med trættekær Kvinde.
25 Una buona novella di lontan paese [È come] acqua fresca alla persona stanca ed assetata.
Hvad koldt Vand er for en vansmægtet Sjæl, er Glædesbud fra et Land i det fjerne.
26 Il giusto che vacilla davanti all'empio, [È] una fonte calpestata, ed una vena d'acque guasta.
Som grumset Kilde og ødelagt Væld er retfærdig, der vakler i gudløses Påsyn.
27 Il mangiar troppo miele non [è] bene, E l'investigar [colui che è] la gloria degli [uomini è] cosa gloriosa.
Ej godt at spise for megen Honning, spar på hædrende Ord.
28 L'uomo, il cui animo non ha ritegno alcuno, [È] una città sfasciata, senza mura.
Som åben By uden Mur er en Mand, der ikke kan styre sit Sind.