< Proverbi 24 >
1 Non portare invidia agli uomini malvagi, E non desiderare di esser con loro.
Ne jalouse pas les hommes d’iniquité; ne souhaite pas de frayer avec eux;
2 Perciocchè il cuor loro macchina rapina, E le lor labbra parlano d'iniquità.
car leur cœur machine des ruines, et leurs lèvres débitent l’injustice.
3 La casa sarà edificata per sapienza, E sarà stabilita per prudenza.
C’Est par la sagesse que s’édifie la maison c’est par la raison qu’elle se consolide.
4 E per conoscimento le camere saranno ripiene Di beni preziosi e dilettevoli, d'ogni maniera.
Grâce à l’intelligence, le logis se remplit de toute sorte de biens rares et précieux.
5 L'uomo savio [è] forte; E l'uomo intendente è possente di forza.
Le sage est armé d’énergie, et l’homme d’expérience voit doubler sa force.
6 Perciocchè con prudenti consigli tu farai la guerra; E la salute [è posta] in moltitudine di consiglieri.
C’Est en suivant un plan habile que tu dois entreprendre la guerre; la victoire est assurée par la multitude des conseillers.
7 Le sapienze [son] troppo alte per lo stolto; Egli non aprirà la bocca nella porta.
Les données de la sagesse sont inaccessibles au sot; à la Porte, il n’ouvre pas la bouche.
8 Chi divisa far male Sarà chiamato uomo malizioso.
Qui médite de faire le mal, on l’appelle l’homme aux noirs projets.
9 Il pensiero di stoltizia [è] peccato; E lo schernitore [è] l'abbominio degli uomini.
Le péché est une conception de la folie, et les gens ont horreur du persifleur.
10 [Se] tu ti rallenti nel giorno della distretta, Le tue forze [saranno] corte.
Il faiblit au jour de la détresse: c’est que ton courage a l’haleine courte.
11 Se tu ti rattieni dal riscuoter quelli che son tratti alla morte, E quelli che stanno in forse di essere uccisi,
Sauve ceux qu’on traîne à la mort, ne manque pas de défendre ceux qui vont au supplice.
12 Dicendo: Ecco noi non ne sappiamo nulla; Colui che pesa i cuori non [vi] porrà egli mente? E il guardiano dell'anima tua [non] lo conoscerà egli, E non renderà egli a ciascuno secondo le sue opere?
Tu diras peut-être: "Cet homme là, nous ne le connaissons pas!" Mais celui qui pénètre au. fond des cœurs comprend; celui qui veille sur ta vie sait, et il rétribue chacun selon ses œuvres.
13 Figliuol mio, mangia pure del miele; Perciocchè [egli è] buono; E del favo [del miele, che è] dolce al tuo palato;
Mange du miel, mon fils, car c’est bon; les rayons en seront doux à ton palais.
14 Tal [sarà] la conoscenza della sapienza all'anima tua, Quando tu l'avrai trovata; e vi sarà premio, E la tua speranza non sarà troncata.
Telle est, sache-le bien, la sagesse pour ton âme; si tu t’en rends maître, il y a de l’avenir pour toi, ton espoir ne sera pas anéanti.
15 O empio, non insidiar l'abitacolo del giusto, Non guastare il suo ricetto.
Méchant, pas de machination secrète contre la demeure du juste! Pas d’entreprises contre le lieu de sa résidence!
16 Perciocchè il giusto cade sette volte, e si rileva; Ma gli empi ruinano nel male.
Car le juste tombe sept fois, et se relève; mais les méchants sont culbutés par le malheur.
17 Non rallegrarti, quando il tuo nemico sarà caduto; E quando egli sarà ruinato, il cuor tuo non [ne] gioisca;
Lorsque ton ennemi tombe, ne te réjouis point; s’il succombe, que ton cœur ne jubile pas!
18 Che talora il Signore nol vegga, e che [ciò] non gli dispiaccia, E ch'egli non istorni l'ira sua d'addosso a lui.
L’Eternel verrait cela de mauvais œil, et il détournerait de lui sa colère.
19 Non adirarti per li maligni; Non portare invidia agli empi.
Ne porte pas envie aux malfaiteurs, ne jalouse pas les méchants;
20 Perciocchè non vi sarà premio alcuno per lo malvagio; La lampana degli empi sarà spenta.
car le méchant n’a pas d’avenir: la lumière des impies est fumeuse.
21 Figliuol mio, temi il Signore e il re; Non rimescolarti co' rapportatori.
Crains l’Eternel, mon fils, ainsi que le roi: ne te mêle pas aux novateurs;
22 Perciocchè in un momento sorgerà la loro calamità; E chi conosce la ruina [procedente] d'amendue loro?
car soudain, le désastre fond sur eux: qui peut mesurer les coups que leur réservent l’un et l’autre?
23 Queste cose ancora [son] per li Savi. Ei non [è] bene di aver riguardo alla qualità delle persone in giudicio.
Les sentences suivantes émanent également des sages: Faire acception de personnes en justice n’est pas une bonne chose.
24 I popoli malediranno, [e] le nazioni esecreranno Colui che dice all'empio: Tu [sei] giusto.
Celui qui prononce sur le coupable en disant: "Tu es acquitté!" les peuples le maudissent, les gens l’exècrent.
25 Ma quelli che lo gastigano saranno grati; E benedizione di bene verrà sopra loro.
Mais on est bienveillant pour ceux qui le répriment, et il leur vient des souhaits de bonheur.
26 Chi risponde parole diritte Bacia le labbra.
C’Est comme un baiser des lèvres que de répliquer par dés paroles équitables.
27 Ordina le tue faccende fuori, E mettile in assetto ne' tuoi campi; E poi edificherai la tua casa.
Prépare-toi une occupation au dehors, déploie ton activité dans ton champ, puis, tu édifieras ta maison.
28 Non essere testimonio contro al tuo prossimo senza cagione; E vorresti tu subornare alcuno con le tue labbra?
Ne témoigne pas sans motif contre ton prochain: prétendrais-tu exercer une séduction par tes lèvres?
29 Non dire: Come egli ha fatto a me, così farò a lui; Io renderò a costui secondo l'opera sua.
Ne dis pas: "Comme il m’a traité, je le traiterai; je rends à chacun selon ses œuvres."
30 Io passai [già] presso al campo del pigro, E presso alla vigna dell'uomo scemo di senno;
J’Ai passé près du champ d’un paresseux, près du vignoble d’un homme privé de sens.
31 Ed ecco, [amendue] erano tutti montati in ortiche, I cardi ne aveano coperto il disopra, E la lor chiusura di pietre era ruinata.
Et voilà qu’il était tout envahi par l’ivraie; les ronces en recouvraient la surface, l’enclos de pierres était en ruines.
32 Ed io, riguardando [ciò, vi] posi mente; Veduto[lo, ne] presi ammaestramento.
Je contemplai ce spectacle, j’y donnai mon attention, et de cette vue je tirai une leçon:
33 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le mani per riposare;
"Ah! dormir encore un peu, rester un peu assoupi, entrelacer un peu les mains pour reposer!"
34 La tua povertà verrà [come] un viandante, E la tua inopia come uno scudiere.
"Cependant, la pauvreté s’introduit chez toi comme un rôdeur, et la misère comme un guerrier armé!"