< Proverbi 23 >
1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Аще сядеши вечеряти на трапезе сильнаго, разумно разумевай предлагаемая тебе,
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
и налагай руку твою, ведый, яко сицевая тебе подобает уготовити:
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
аще же несытнейший еси, не желай брашен его: сия бо имут живот ложен.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Не распростирайся убог сый с богатым, твоею же мыслию удаляйся.
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
Аще устремиши на него око твое, никогдаже явится: соделаны бо суть ему крила яко орлу, и обращается в дом настоятеля своего.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Не вечеряй с мужем завистливым, ниже похощеши пищей его:
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
имже бо образом аще кто поглотит власы, сице яст и пиет: ниже к себе да введеши его и снеси хлеб твой с ним:
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
изблюет бо его и осквернит словеса твоя добрая.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Во ушию безумнаго ничтоже глаголи, да не когда поругает разумная словеса твоя.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Не прелагай предел вечных и в стяжание сирот не вниди:
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
избавляяй бо их Господь крепок есть и разсудит суд их с тобою.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Даждь в наказание сердце твое, ушеса же твоя уготовай словесем чувственным.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
Не преставай младенца наказовати: аще бо жезлом биеши его, не умрет (от него):
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol )
ты бо побиеши его жезлом, душу же его избавиши от смерти. (Sheol )
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Сыне, аще премудро будет сердце твое, возвеселиши и мое сердце,
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
и пребудут в словесех твои устне к моим устнам, аще права будут.
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Да не ревнует сердце твое грешником, но в страсе Господни буди весь день:
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
аще бо соблюдеши я, будут ти внуцы, и упование твое не отступит.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Слушай, сыне, и премудр бывай и исправляй мысли твоего сердца:
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
не буди винопийца, ниже прилагайся к сложением и купованием мяс:
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
всяк бо пияница и блудник обнищает, и облечется в раздранная и в рубища всяк сонливый.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Слушай, сыне, отца родившаго тя, и не презирай, егда состареется мати твоя.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
Истину стяжи и не отрини мудрости и учения и разума.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Добре воспитовает отец праведен, о сыне же премудрем веселится душа его.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Да веселится отец и мати о тебе, и да радуется рождшая тя.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Даждь ми, сыне, твое сердце, очи же твои моя пути да соблюдают.
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
Сосуд бо сокрушен чуждий дом, и студенец тесен чуждий:
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
сей бо вскоре погибнет, и всякий законопреступник потребится.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
Кому горе? Кому молва? Кому судове? Кому горести и свары? Кому сокрушения вотще? Кому сини очи?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
Не пребывающым ли в вине? И не назирающым ли, где пирове бывают?
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Не упивайтеся вином, но беседуйте ко человеком праведным, и беседуйте во проходех: аще бо на чашы и сткляницы вдаси очи твои, последи имаши ходити нажайший белилнаго древа:
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
последи же яко от змиа уязвен прострется, и якоже от кераста разливается ему яд.
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Очи твои егда узрят (жену) чуждую, уста твоя тогда возглаголют стропотная:
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
и возляжеши яко в сердцы моря и якоже кормчий во мнозе волнении.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
Речеши же: биша мя, и не поболех, и поругашася ми, аз же не разумех: когда утро будет, да шед взыщу, с нимиже снидуся?