< Proverbi 23 >
1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol )
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol )
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.