< Proverbi 23 >
1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Si tu t'assieds pour dîner à la table d'un prince, fais bien attention à ce qui te sera présenté
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
puis étends la main, sachant qu'il convient qu'on te serve de tels mets; toutefois, même si tu as grand appétit,
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
ne convoite point leur repas; car c'est là une vie factice.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Si tu es pauvre, n'aspire pas à la richesse; repousse-la même en pensée.
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
Si tu fixes ton regard sur elle, tu la vois disparaître; car elle a, comme l'aigle, des ailes prêtes à s'envoler, et retourne à la maison de son premier maître.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Ne dîne pas avec un homme envieux; ne désire rien de sa table;
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
car il mange et il boit comme on avalerait un cheveu. Ne l'introduis pas chez toi, et ne mange pas un morceau avec lui;
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
car il le vomirait et souillerait tes meilleures paroles.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Ne dis rien à l'insensé, de peur que peut-être il ne tourne en dérision tes sages discours.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Ne dépasse pas les bornes anciennes, et n'entre pas dans le champ de l'orphelin;
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
car il est fort celui que le Seigneur rachète; et, si tu es en procès avec lui, Dieu plaidera sa cause.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Livre ton cœur à la discipline, et prépare ton oreille aux paroles de la doctrine.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
Ne cesse de corriger un enfant; car si tu le frappes de verges, il n'en mourra pas.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol )
Et si tu le frappes de verges, tu sauveras son âme de la mort. (Sheol )
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Mon fils, si ton cœur est sage, tu réjouiras aussi mon cœur;
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
et si tes lèvres sont droites, elles converseront avec mes lèvres.
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Que ton cœur ne porte point envie aux pécheurs; mais sois toujours dans la crainte de Dieu.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
Car si tu observes ces choses, tu auras des descendants, et ton espérance ne sera pas trompée.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur.
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes.
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
Car l'ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Écoute, mon fils, le père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu'elle a vieilli.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Un père juste élève bien ses enfants, et la sagesse d'un fils réjouit son âme.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Que ton père et ta mère se réjouissent en toi, et que celle qui t'a enfanté soit heureuse.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Mon fils, donne-moi ton cœur; que tes yeux gardent mes voies.
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
La maison étrangère est comme un tonneau percé; il est étroit le puits de l'étranger.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
Celui qui les recherche périra bientôt, et tout pécheur sera détruit.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
Pour qui les gémissements? Pour qui le trouble? Pour qui les contestations? Pour qui les ennuis et les entretiens frivoles? Pour qui les repentirs inutiles? Pour qui les yeux livides?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
N'est-ce pas pour ceux qui passent leur temps dans l'ivresse et qui hantent les lieux où l'on boit?
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Ne vous enivrez pas; mais faites votre société des hommes justes, et fréquentez-les publiquement. Car si vos yeux s'arrêtent sur les fioles et les coupes, plus tard vous marcherez plus nu qu'un pilon à mortier.
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
L'homme ivre finit par s'étendre comme si un serpent l'avait mordu; le venin se répand sur lui comme de la dent d'un reptile.
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Si tes yeux regardent une femme étrangère, la langue aussitôt divaguera,
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
et tu seras gisant comme au sein de la mer, et comme un pilote au milieu de l'orage.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
Et tu diras: On m'a frappé, et je n'en ai pas souffert; on s'est joué de moi, et je ne m'en suis pas douté; quand viendra l'aurore, pour m'en aller encore chercher des hommes avec qui je puisse me retrouver?