< Proverbi 23 >

1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
Si tu es à table avec un grand, fais attention à ce qui est devant toi.
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
Mets un couteau à ta gorge, si tu as trop d'avidité.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Ne convoite pas ses mets délicats, c'est un aliment trompeur.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Ne te tourmente pas pour devenir riche, abstiens-toi d'y appliquer ton intelligence.
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va s'évanouir? Car la richesse se fait des ailes, et, comme l'aigle, elle s'envole vers les cieux.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Ne mange pas le pain de l'homme envieux, et ne convoite pas ses mets délicats;
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
car il ne vaut pas plus que les pensées de son âme. « Mange et bois, » te dira-t-il; mais son cœur n'est pas avec toi.
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Tu vomiras le morceau que tu as mangé, et tu en seras pour tes belles paroles.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
Ne parle pas aux oreilles de l'insensé, car il méprisera la sagesse de tes discours.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Ne déplace pas la borne antique, et n'entre pas dans le champ des orphelins.
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
Car leur vengeur est puissant: il défendra leur cause contre toi.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de la science.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
N'épargne pas la correction à l'enfant; si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol h7585)
Tu le frappes de la verge, et tu délivres son âme du schéol. (Sheol h7585)
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur, à moi aussi, sera dans la joie.
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
Mes entrailles tressailliront d'allégresse, quand tes lèvres diront ce qui est droit.
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Que ton cœur n'envie pas les pécheurs, mais qu'il reste toujours dans la crainte de Yahweh;
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
car il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Ecoute, mon fils, et sois sage; dirige ton cœur dans la voie droite.
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Ne sois pas parmi les buveurs de vin, parmi ceux qui se gorgent de viandes;
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
car le buveur et le gourmand s'appauvrissent, et la somnolence fait porter des haillons.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
Acquiers la vérité, et ne la vend pas, la sagesse, l'instruction et l'intelligence.
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
Le père du juste est dans l'allégresse, celui qui donne le jour à un sage en aura de la joie.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Que ton père et ta mère se réjouissent! Que celle qui t'a enfanté soit dans l'allégresse!
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux gardent mes voies:
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
car la courtisane est une fosse profonde, et l'étrangère un puits étroit.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
Elle dresse des embûches comme pour une proie et elle augmente parmi les hommes le nombre des prévaricateurs.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les murmures? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?...
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
Pour ceux qui s'attardent auprès du vin, pour ceux qui vont goûter du vin aromatisé.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
Ne regarde pas le vin: comme il est vermeil; comme il donne son éclat dans la coupe, comme il coule aisément.
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
Il finit par mordre comme un serpent, et par piquer comme un basilic.
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Tes yeux se porteront sur des étrangères, et ton cœur tiendra des discours pervers.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, comme un homme endormi au sommet d'un mât.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
« On m'a frappé... Je n'ai point de mal! On m'a battu... Je ne sens rien!... Quand me réveillerai-je?... Il m'en faut encore! »

< Proverbi 23 >