< Proverbi 23 >
1 Quando tu sederai [a tavola] con alcun signore, Per mangiar con lui, Considera attentamente quello che [sarà] dinanzi a te;
When thou sittest to eat with a ruler, Thou considerest diligently that which [is] before thee,
2 [Altrimenti], se tu [sei] ingordo, Tu ti metterai un coltello alla gola.
And thou hast put a knife to thy throat, If thou [art] a man of appetite.
3 Non appetire le sue delizie; Perciocchè sono un cibo fallace.
Have no desire to his dainties, seeing it [is] lying food.
4 Non affaticarti per arricchire; Rimanti della tua prudenza.
Labour not to make wealth, From thine own understanding cease, Dost thou cause thine eyes to fly upon it? Then it is not.
5 In un batter d'occhio [le ricchezze] non [sono più]; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; [E sono] come un'aquila, che se ne vola in aria.
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.
6 Non mangiare il pan dell'uomo che è d'occhio maligno, E non appetire le sue delizie.
Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties,
7 Perciocchè, come egli è villano nell'anima sua, Così egli ti dirà: Mangia, e bevi; Ma il cuor son non [sarà] teco.
For as he hath thought in his soul, so [is] he, 'Eat and drink,' saith he to thee, And his heart [is] not with thee.
8 Tu vomiterai il boccone [che ne] avrai mangiato, Ed avrai perduti i tuoi ragionamenti piacevoli.
Thy morsel thou hast eaten thou dost vomit up, And hast marred thy words that [are] sweet.
9 Non parlare in presenza dello stolto; Perciocchè egli sprezzerà il senno de' tuoi ragionamenti.
In the ears of a fool speak not, For he treadeth on the wisdom of thy words.
10 Non rimuovere il termine antico; E non entrare ne' campi degli orfani.
Remove not a border of olden times, And into fields of the fatherless enter not,
11 Perciocchè il lor riscotitore [è] potente; Egli difenderà la causa loro contro a te.
For their Redeemer [is] strong, He doth plead their cause with thee.
12 Porgi il tuo cuore all'ammaestramento, E le tue orecchie a' detti della scienza.
Bring in to instruction thy heart, And thine ear to sayings of knowledge.
13 Non risparmiare la correzione al fanciullo; Benchè tu lo batti con la verga, non [però] morrà.
Withhold not from a youth chastisement, When thou smitest him with a rod he dieth not.
14 Tu lo batterai con la verga, E libererai l'anima sua dall'inferno. (Sheol )
Thou with a rod smitest him, And his soul from Sheol thou deliverest. (Sheol )
15 Figliuol mio, se il tuo cuore è savio, Il mio cuore altresì se ne rallegrerà.
My son, if thy heart hath been wise, My heart rejoiceth, even mine,
16 E le mie reni gioiranno, Quando le tue labbra parleranno cose diritte.
And my reins exult when thy lips speak uprightly.
17 Il cuor tuo non porti invidia a' peccatori; Anzi [attienti] sempre al timore del Signore.
Let not thy heart be envious at sinners, But — in the fear of Jehovah all the day.
18 Perciocchè, se vi è premio, La tua speranza non sarà troncata.
For, is there a posterity? Then thy hope is not cut off.
19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella [diritta] via.
Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart,
20 Non esser de' bevitori di vino; [Nè] de' ghiotti mangiatori di carne.
Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh,
21 Perciocchè l'ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
23 Compera verità, e non vender[la], [Compera] sapienza, ammaestramento, ed intendimento.
Truth buy, and sell not, Wisdom, and instruction, and understanding,
24 Il padre del giusto gioirà grandemente; E chi avrà generato un savio, ne avrà allegrezza.
The father of the righteous rejoiceth greatly, The begetter of the wise rejoiceth in him.
25 [Fa]' che tuo padre e tua madre si rallegrino; E che quella che ti ha partorito gioisca.
Rejoice doth thy father and thy mother, Yea, she that bare thee is joyful.
26 Figliuol mio, recami il tuo cuore, E gli occhi tuoi guardino le mie vie.
Give, my son, thy heart to me, And let thine eyes watch my ways.
27 Perciocchè la meretrice [è] una fossa profonda, E la straniera un pozzo stretto.
For a harlot [is] a deep ditch, And a strange woman [is] a strait pit.
28 Ed anche ella sta agli agguati, come un ladrone; Ed accresce [il numero de]'malfattori fra gli uomini.
She also, as catching prey, lieth in wait, And the treacherous among men she increaseth.
29 A cui [avvengono] i guai? a cui i lai? A cui le contese? a cui i rammarichi? A cui le battiture senza cagione? a cui il rossore degli occhi?
Who hath woe? who hath sorrow? Who hath contentions? who hath plaint? Who hath wounds without cause? Who hath redness of eyes?
30 A quelli che si fermano lungamente appresso il vino; A quelli che vanno cercando da mescere.
Those tarrying by the wine, Those going in to search out mixed wine.
31 Non riguardare il vino, quando rosseggia, Quando sfavilla nella coppa, [E] cammina diritto.
See not wine when it showeth itself red, When it giveth in the cup its colour, It goeth up and down through the upright.
32 Egli morderà alla fine come il serpente, E pungerà come l'aspido.
Its latter end — as a serpent it biteth, And as a basilisk it stingeth.
33 [Allora] gli occhi tuoi vedranno cose strane, E il tuo cuore parlerà cose stravolte.
Thine eyes see strange women, And thy heart speaketh perverse things.
34 E tu sarai come chi giace in mezzo al mare, E come chi dorme in su la cima dell'albero della nave.
And thou hast been as one lying down in the heart of the sea, And as one lying down on the top of a mast.
35 [Tu dirai: ] Altri mi ha battuto, ed io non ne ho sentita la doglia; Altri mi ha pesto, [ed] io non me ne sono avveduto; Quando mi risveglierò? io tornerò a cercarlo ancora.
'They smote me, I have not been sick, They beat me, I have not known. When I awake — I seek it yet again!'