< Proverbi 17 >
1 Migliore [è] un boccon di [pane] secco, con quiete, Che una casa piena di animali ammazzati, con rissa.
Más vale un bocado seco y con tranquilidad, Que casa llena de sacrificios injustos con contienda.
2 Il servitore intendente signoreggerà sopra il figliuolo che reca vituperio, E spartirà l'eredità tra i fratelli.
El esclavo prudente se impondrá al hijo que deshonra, Y con los hermanos compartirá la herencia.
3 La coppella [è] per l'argento, e il fornello per l'oro; Ma il Signore prova i cuori.
El crisol para la plata y la hornaza para el oro, Pero Yavé prueba los corazones.
4 L'uomo maligno presta gli orecchi alle labbra inique; E l'ingannatore ascolta la lingua maliziosa.
El malhechor hace caso al labio inicuo, Y el mentiroso escucha la boca detractora.
5 Chi beffa il povero fa onta a colui che l'ha fatto; Chi si rallegra della calamità [altrui] non resterà impunito.
El que se burla del pobre afrenta a su Hacedor, El que se alegra de la calamidad no quedará impune.
6 I figliuoli de' figliuoli [son] la corona de' vecchi; E i padri [son] la gloria de' figliuoli.
Corona de los ancianos son sus nietos, Honra de los hijos son sus padres.
7 Il parlar magnifico non è decevole all'uomo da nulla; Quanto meno al principe il labbro falso!
No conviene al necio el lenguaje excelente, ¡Cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
8 Il presente [è], appo chi è dato a ricever presenti, una gioia graziosa; Dovunque si volge produce effetto.
El soborno le parece piedra mágica al que lo practica: A donde se dirija halla prosperidad.
9 Chi copre il fallo procaccia amicizia; Ma chi [lo] ridice disunisce gli amici.
El que busca amistad encubre la falta, Pero el que la divulga aparta al amigo.
10 La riprensione scende [più addentro] nell'[uomo] intendente, Che cento percosse date allo stolto.
Una sola reprensión es más eficaz para el prudente Que 100 golpes al imprudente.
11 Il malvagio non cerca altro che ribellione; Ma l'angelo crudele sarà mandato contro a lui.
El rebelde no busca sino el mal. Un mensajero cruel será enviado contra él.
12 Scontrisi pure in un uomo un'orsa, a cui sieno stati tolti i suoi figli, Anzi che un pazzo nella sua pazzia.
Mejor es encontrarse con una osa despojada de sus crías, Que con un necio empeñado en su insensatez.
13 Il male non si dipartirà giammai dalla casa Di chi rende il mal per lo bene.
Al que paga cosas malas por cosas buenas, El mal no se aparta de su casa.
14 Chi comincia la contesa [è come] chi dà apritura alle acque; Però avanti che si venga alle contumelie, lascia la questione.
El que comienza una contienda suelta las aguas. Desiste, pues, antes que estalle el pleito.
15 Chi assolve il reo, e chi condanna il giusto, [Sono] amendue ugualmente abbominevoli al Signore.
El que justifica al impío y el que condena al justo, Ambos igualmente son repugnancia a Yavé.
16 A che [serve] il prezzo in mano allo stolto, Da comperar sapienza, poichè egli non [ha] alcun senno?
¿Para qué sirve el dinero en mano del necio? ¿Para adquirir sabiduría sin entendimiento?
17 L'amico ama in ogni tempo, E il fratello nasce per l'afflizione.
En todo tiempo ama el amigo, Y el hermano nace para [el tiempo] de angustia.
18 L'uomo scemo di senno tocca la mano, [E] fa sicurtà al suo prossimo.
El hombre carente de entendimiento da pronto la mano, Y sale fiador de su vecino.
19 Chi ama contesa ama misfatto; Chi alza la sua porta cerca ruina.
El que ama la transgresión ama la disputa, Y el que abre mucho la puerta busca su ruina.
20 L' [uomo] perverso di cuore non troverà il bene; E l'[uomo] stravolto nel suo parlare caderà nel male.
El corazón engañoso no halla el bien, Y el de boca perversa cae en el mal.
21 Chi genera un pazzo [lo genera] a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.
El que engendra a un insensato le resulta para su tristeza, Y el padre de un necio no tiene alegría.
22 Il cuore allegro giova, [come] una medicina; Ma lo spirito afflitto secca le ossa.
El corazón alegre es una buena medicina, Pero un espíritu quebrantado seca los huesos.
23 L'empio prende il presente dal seno, Per pervertir le vie del giudicio.
El perverso toma soborno de su seno Para pervertir el curso de la justicia.
24 La sapienza [è] nel cospetto dell'intendente; Ma gli occhi dello stolto [riguardano] alle estremità della terra.
En el rostro del entendido se refleja la sabiduría, Pero los ojos del necio vagan hasta el extremo de la tierra.
25 Il figliuolo stolto [è] sdegno a suo padre, Ed amaritudine a colei che l'ha partorito.
El hijo necio es pesadumbre de su padre, Y amargura de la que lo dio a luz.
26 Egli non [è] bene di condannare il giusto, non pure ad ammenda, [Nè] che i principi battano [alcuno] per dirittura.
Ciertamente no es bueno condenar al justo, Ni golpear a nobles que hacen lo recto.
27 Chi rattiene i suoi detti [è] dotato di conoscimento; [E] chi [è di] spirito riservato [è] uomo intendente.
El que refrena sus palabras tiene entendimiento, Y el de espíritu sereno es hombre prudente.
28 Lo stolto stesso è reputato savio, quando si tace; [E] prudente, quando tiene le labbra chiuse.
Aun el necio cuando calla es tenido por sabio, El que cierra sus labios es entendido.