< Proverbi 16 >

1 Le disposizioni dell'animo [son] dell'uomo; Ma la risposta della lingua [è] dal Signore.
Les préparations du cœur sont à l'homme; mais le discours de la langue est de par l'Eternel.
2 Tutte le vie dell'uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti.
Chacune des voies de l'homme lui semble pure; mais l'Eternel pèse les esprits.
3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti.
Remets tes affaires à l'Eternel, et tes pensées seront bien ordonnées.
4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l'empio per lo giorno del male.
L'Eternel a fait tout pour soi-même; et même le méchant pour le jour de la calamité.
5 Chiunque è altiero d'animo [è] abbominevole al Signore; D'ora in ora egli non resterà impunito.
L'Eternel a en abomination tout homme hautain de cœur; de main en main il ne demeurera point impuni.
6 L'iniquità sarà purgata con benignità, e [con] verità; E per lo timor del Signore l'uomo si ritrae dal male.
Il y aura propitiation pour l'iniquité par la miséricorde et la vérité; et on se détourne du mal par la crainte de l'Eternel.
7 Quando il Signore gradisce le vie dell'uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici.
Quand l'Eternel prend plaisir aux voies de l'homme, il apaise envers lui ses ennemis mêmes.
8 Meglio [vale] poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura.
Il vaut mieux un peu de bien avec justice, qu'un gros revenu là où l'on n'a point de droit.
9 Il cuor dell'uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi.
Le cœur de l'homme délibère de sa voie; mais l'Eternel conduit ses pas.
10 Indovinamento [è] nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio.
Il y a divination aux lèvres du Roi, et sa bouche ne se fourvoiera point du droit.
11 La stadera, e le bilance giuste [son] del Signore; Tutti i pesi del sacchetto [son] sua opera.
La balance et le trébuchet justes sont de l'Eternel, et tous les poids du sachet sont son œuvre.
12 Operare empiamente [è] abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia.
Ce doit être une abomination aux Rois de faire injustice, parce que le trône est établi par la justice.
13 Le labbra giuste [son] quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente.
Les Rois [doivent prendre] plaisir aux lèvres de justice, et aimer celui qui profère des choses justes.
14 L'ira del re [son] messi di morte; Ma l'uomo savio la placherà.
Ce sont autant de messagers de mort que la colère du Roi; mais l'homme sage l'apaisera.
15 Nella chiarezza della faccia del re [vi è] vita; E la sua benevolenza [è] come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta.
C'est vie que le visage serein du Roi, et sa faveur est comme la nuée portant la pluie de la dernière saison.
16 Quant'[è] egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E [quant'è] egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
Combien est-il plus précieux que le fin or, d'acquérir de la sagesse; et combien est-il plus excellent que l'argent, d'acquérir de la prudence?
17 La strada degli [uomini] diritti [è] di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l'anima sua.
Le chemin relevé des hommes droits, c'est de se détourner du mal; celui-là garde son âme qui prend garde à son train.
18 La superbia [viene] davanti alla ruina, E l'alterezza dello spirito davanti alla caduta.
L'orgueil va devant l'écrasement; et la fierté d'esprit devant la ruine.
19 Meglio [è] essere umile di spirito co' mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri.
Mieux vaut être humilié d'esprit avec les débonnaires, que de partager le butin avec les orgueilleux.
20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore.
Celui qui prend garde à la parole, trouvera le bien; et celui qui se confie en l'Eternel, est bienheureux.
21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina.
On appellera prudent le sage de cœur; et la douceur des lèvres augmente la doctrine.
22 Il senno [è] una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l'ammaestramento degli stolti [è] stoltizia.
La prudence est à ceux qui la possèdent une source de vie; mais l'instruction des fous est une folie.
23 Il cuor del[l'uomo] savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra.
Le cœur sage conduit prudemment sa bouche, et ajoute doctrine sur ses lèvres.
24 I detti soavi [sono] un favo di miele, Dolcezza all'anima, e medicina alle ossa.
Les paroles agréables sont des rayons de miel, douceur à l'âme, et santé aux os.
25 Vi è tal via che pare diritta all'uomo, Il fine della quale [son] le vie della morte.
II y a telle voie qui semble droite à l'homme, mais dont la fin sont les voies de la mort.
26 L'anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme.
L'âme de celui qui travaille, travaille pour lui-même, parce que sa bouche se courbe devant lui.
27 L'uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra [vi è] come un fuoco ardente.
Le méchant creuse le mal, et il y a comme un feu brûlant sur ses lèvres.
28 L'uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici.
L'homme qui use de renversements, sème des querelles, et le rapporteur met le plus grand ami en division.
29 L'uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via [che] non [è] buona.
L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne.
30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra [quando] ha compiuto il male.
Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
31 La canutezza [è] una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia.
Les cheveux blancs sont une couronne d'honneur; et elle se trouvera dans la voie de la justice.
32 Meglio vale chi è lento all'ira, che il forte; E [meglio vale] chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città.
Celui qui est tardif à colère, vaut mieux que l'homme fort; et celui qui est le maître de son cœur, vaut mieux que celui qui prend des villes.
33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore [procede] tutto il giudicio di essa.
On jette le sort au giron, mais tout ce qui en doit arriver, est de par l'Eternel.

< Proverbi 16 >